Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Eu coloco o livro na mesa.
Why is the subject pronoun Eu explicitly stated even though the verb ending -o already indicates a first-person singular subject?
In Portuguese, subject pronouns can be omitted because the conjugated verb clearly shows who is performing the action. However, Eu is often included for clarity, emphasis, or to avoid ambiguity—especially in contexts where multiple subjects might be discussed or when the speaker wants to stress that they are the one taking the action.
What does the verb form coloco mean and how is it formed?
Coloco is the first-person singular present tense of the verb colocar, which means to put. The ending -o signals that the action is being performed by I, making it equivalent to I put or I am putting in English.
Why is the definite article o used before livro?
In Portuguese, when referring to a specific, known object, a definite article is used. O livro translates to the book, implying that both the speaker and the listener understand which book is being mentioned. This use of the article makes the sentence more precise.
What is the meaning of the contraction na in the sentence?
Na is a contraction of the preposition em (meaning on or in) with the definite article a (meaning the for feminine nouns). Thus, na mesa translates to on the table.
Is the word order in Eu coloco o livro na mesa flexible, or is it fixed?
While Portuguese is known for its relatively flexible word order due to rich verb conjugations, the typical and most straightforward order for such a sentence is Subject + Verb + Direct Object + Location. This order helps maintain clarity; any rearrangement may alter the emphasis or require additional context.
How would you turn this sentence into a negative statement?
To form the negative, you insert não before the verb. The negative sentence becomes Eu não coloco o livro na mesa, which means I do not put the book on the table.
Are there any differences in using this construction between European Portuguese and Brazilian Portuguese?
The sentence Eu coloco o livro na mesa is grammatically correct in both varieties. However, in casual speech—especially in Brazilian Portuguese—subject pronouns are often dropped if they are clear from the verb conjugation. So, you might simply hear Coloco o livro na mesa. The overall structure and meaning remain the same.
What are some other common prepositional contractions in Portuguese similar to na?
Portuguese frequently contracts prepositions with definite articles to improve flow. For example, no (from em + o) means on the for masculine nouns, do (from de + o) means of the for masculine nouns, and da (from de + a) means of the for feminine nouns. Another example is às, which comes from a + as and is used in certain contexts like indicating time.