Eu falo com a minha família.

Breakdown of Eu falo com a minha família.

eu
I
minha
my
com
with
falar
to talk
a família
the family
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu falo com a minha família.

What does falo indicate in this sentence?
Falo is the first-person singular form of the verb falar in the present tense. The ending -o tells you that the subject is I, so it means "I speak" or "I talk."
What role does the preposition com play here?
Com translates to "with" in English. It shows that the action of speaking is directed toward someone—in this case, the speaker’s family. It connects the verb to the object of the action.
Why is the phrase a minha família used instead of just minha família?
In Portuguese, it is common to use the definite article before possessive adjectives. Here, a (meaning "the") agrees in gender and number with família (a feminine singular noun), forming "a minha família." This structure, though it might seem redundant in English, is grammatically correct and natural in Portuguese.
Is it necessary to include the subject pronoun Eu at the beginning of the sentence?
Not strictly. Portuguese verb conjugations already indicate the subject due to the unique ending (-o for first person singular). However, including Eu can add clarity or emphasis, especially if you want to stress that I am the one speaking.
Are falar and conversar interchangeable in this context?
They are similar but not exactly the same. Falar focuses on the act of speaking, while conversar implies engaging in a two-way conversation. So "Eu falo com a minha família" highlights that you speak with your family, but if you want to emphasize an exchange of dialogue, you might use "Eu converso com a minha família."
Are there any differences in how this sentence is used in European Portuguese versus Brazilian Portuguese?
The overall meaning of the sentence stays the same in both varieties. However, European Portuguese tends to consistently include the definite article with possessives (i.e., a minha família), whereas in some casual contexts in Brazilian Portuguese, speakers may drop the article and say minha família. Despite this minor difference, the sentence is understood similarly in both dialects.