Breakdown of É importante diminuir o barulho durante a reunião.
Questions & Answers about É importante diminuir o barulho durante a reunião.
Why does the sentence start with É instead of Isso é or É preciso?
É importante is a very common impersonal structure in Portuguese, just like It is important in English.
- É importante diminuir o barulho = It is important to reduce the noise
- The it is not translated as a separate word here.
You could also say:
- É preciso diminuir o barulho = It is necessary to reduce the noise
- Isso é importante = That is important
But isso é importante means something slightly different: it points to a specific thing already mentioned. In your sentence, é importante is just making a general statement.
Why is diminuir in the infinitive form?
After expressions like é importante, Portuguese often uses an infinitive verb, just like English does after it is important to...
So:
- É importante diminuir o barulho
- literally: It is important to reduce the noise
Other similar examples:
- É bom descansar = It is good to rest
- É difícil entender isso = It is difficult to understand that
You do not need to conjugate diminuir here because no specific subject is being named.
What exactly does diminuir o barulho mean?
Diminuir o barulho means to reduce the noise or to make things quieter.
Depending on context, it can mean:
- speak more quietly
- stop making so much noise
- turn down the volume
- reduce overall noise levels
It is a very natural phrase in Brazilian Portuguese.
A close English equivalent could be:
- Please keep the noise down
- It is important to reduce the noise
Why is there an article in o barulho? Why not just barulho?
Portuguese uses definite articles much more often than English does.
So o barulho literally means the noise, but in English we might simply say noise.
In Portuguese, the article often sounds more natural:
- diminuir o barulho
- fechar a porta
- lavar as mãos
Even when English would sometimes drop the, Portuguese often keeps it.
What is the difference between barulho and ruído?
Both can refer to noise, but they are not always used in exactly the same way.
- barulho is the more common everyday word
- ruído can sound a bit more technical, formal, or specific
Examples:
- O vizinho está fazendo barulho. = everyday, natural
- Há muito ruído nesta máquina. = more technical
In your sentence, barulho sounds very normal and natural for daily use.
Why is it durante a reunião and not na reunião?
Both can work, but they are slightly different.
- durante a reunião = during the meeting
- na reunião = in the meeting / at the meeting
Durante emphasizes the time period while the meeting is happening.
So:
- É importante diminuir o barulho durante a reunião
= emphasis on keeping the noise down while the meeting is going on
You could also hear:
- É importante diminuir o barulho na reunião
That is also understandable and natural, but durante a reunião is a bit more precise for during.
Why does reunião use a?
What does the accent in É do?
The accent shows that É is the verb ser in the present tense: is.
- É importante = It is important
This is different from e without an accent:
- e = and
So the accent matters a lot:
- É importante = It is important
- e importante would be wrong in this sentence
How do you pronounce reunião?
A rough pronunciation guide is:
Important points:
- reu is usually pronounced smoothly, almost like reh-oo
- nião ends with the nasal sound ão, which is very common in Brazilian Portuguese
A rough English-style approximation is:
- heh-oo-nee-OW̃
But the final ão is nasal, so it is not exactly like English ow.
Could I also say reduzir o barulho instead of diminuir o barulho?
Yes. Reduzir o barulho is also correct.
The difference is small:
- diminuir o barulho = very common and everyday
- reduzir o barulho = also correct, sometimes slightly more formal or deliberate
In everyday Brazilian Portuguese, diminuir o barulho sounds very natural.
Is this sentence formal or natural in everyday Brazilian Portuguese?
It is both correct and natural. It sounds neutral and appropriate in many situations, especially:
- schools
- offices
- meetings
- announcements
- polite instructions
If you wanted something more direct, you might say:
But your original sentence is perfectly natural as a general statement or rule.
Can the word order change?
Yes, but the original order is the most natural and standard:
- É importante diminuir o barulho durante a reunião.
You could move parts around for emphasis, for example:
- Durante a reunião, é importante diminuir o barulho.
This still sounds natural and means the same thing, but it emphasizes the time expression first.
The original version is usually the best default choice.
If I wanted to say our noise or the noise level, would Portuguese use different words?
Yes, depending on what you mean.
For our noise, you would usually not say that literally unless the context really requires it. More natural options are:
For noise level, Portuguese often uses:
- o nível de ruído
- o nível de barulho in less technical contexts
But for everyday speech, diminuir o barulho is much more natural than trying to say reduce the noise level word for word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from É importante diminuir o barulho durante a reunião to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions