Breakdown of A balança perto das frutas não funciona hoje.
Questions & Answers about A balança perto das frutas não funciona hoje.
Why does the sentence start with a balança?
Because a is the feminine singular definite article, meaning the.
- a balança = the scale
- In Portuguese, nouns usually need an article more often than in English, especially in normal everyday sentences.
So A balança perto das frutas não funciona hoje. is literally something like:
- The scale near the fruits does not work today.
Why is balança feminine?
In Portuguese, every noun has a grammatical gender, usually masculine or feminine.
- balança is a feminine noun
- so it takes feminine words with it:
- a balança
- a balança nova
- essa balança
This is grammatical gender, not biological gender. A scale is not "female" in a real-world sense; it just belongs to the feminine class in Portuguese.
Does balança mean balance?
What does perto mean, and why is it followed by de?
Perto means near or close, but it normally appears as perto de.
So:
- perto de = near / close to
Examples:
- perto da porta = near the door
- perto do caixa = near the cashier
- perto das frutas = near the fruits
So you should think of perto de as a set expression.
Why is it das frutas and not de as frutas?
Because Portuguese usually contracts de + as into das.
Here is the breakdown:
- perto de as frutas would be the full form
- but the correct contracted form is perto das frutas
Common contractions with de:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So:
- perto das frutas = near the fruits
Why is frutas plural?
Because it refers to the fruit section or the fruits in general.
In a supermarket, das frutas often means by the fruit area or near the fruit display, not necessarily a specific single fruit.
You could also hear perto da fruta in some contexts, but it would sound more like near the fruit in a more general or less natural way for a store setting. The plural frutas is very natural here.
Why is não placed before funciona?
In Portuguese, não normally goes before the verb it negates.
So:
- funciona = works
- não funciona = does not work
This is very standard word order.
Examples:
- Ele não fala inglês. = He does not speak English.
- A máquina não funciona. = The machine does not work.
What does funciona mean exactly here?
Why is it funciona and not funciona for plural or another form?
Why use não funciona hoje instead of não está funcionando hoje?
Both can be correct, but they feel slightly different.
- não funciona hoje = does not work today / isn’t working today
- não está funcionando hoje = is not functioning/working today
In everyday Brazilian Portuguese, não funciona hoje sounds very natural for signs, announcements, or simple statements about something being out of service that day.
Using estar + gerund often emphasizes the current ongoing situation a bit more:
- A balança não está funcionando. = The scale is not working.
But in this sentence, não funciona hoje is completely normal and natural.
Why is hoje at the end of the sentence?
Because adverbs like hoje often have flexible position in Portuguese.
These are all possible, depending on emphasis and style:
- A balança perto das frutas não funciona hoje.
- Hoje, a balança perto das frutas não funciona.
- A balança hoje não funciona.
Putting hoje at the end sounds very natural and neutral here.
Could this sentence be translated literally as The balance near the fruits doesn’t function today?
Yes, that is the literal structure, but it is not the most natural English translation.
More natural English would be:
- The scale near the fruit isn’t working today.
- The scale by the fruit section doesn’t work today.
So a learner should understand both:
- literal meaning: does not function
- natural meaning: doesn’t work / isn’t working
Could you say A balança das frutas instead?
You could, but it means something a little different.
- A balança perto das frutas = the scale near the fruits
- A balança das frutas = the fruit scale / the scale for the fruit section
So the original sentence emphasizes location:
- the scale that is near the fruit
The alternative emphasizes association:
- the scale belonging to or used for the fruit area
How is this sentence pronounced in Brazilian Portuguese?
A simple pronunciation guide is:
ah bah-LAHN-sah PEH-too dahs FROO-tahs now foon-see-OH-nah OH-zhee
A few notes:
- balança has stress on lan
- perto in Brazil often sounds like PEH-too in casual speech
- não is nasal; it is not a plain now
- hoje sounds roughly like OH-zhee in Brazilian Portuguese
A more natural connected pronunciation may sound something like:
A balança perto das frutas não funciona hoje.
with smooth linking between words.
Is the sentence word-for-word very different from English?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from A balança perto das frutas não funciona hoje to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions