Breakdown of No mercado, a balança mostra um quilo de tomate.
Questions & Answers about No mercado, a balança mostra um quilo de tomate.
Why is it no mercado instead of em o mercado?
Because no is a contraction of em + o.
- em = in / at
- o = the
- em o mercado becomes no mercado
This kind of contraction is very common in Portuguese:
- em + a = na
- em + os = nos
- em + as = nas
So no mercado literally corresponds to in the market or at the market.
Why is there a comma after No mercado?
No mercado is a location phrase placed at the beginning of the sentence for context: At the market, ...
The comma helps separate that introductory element from the main clause. It is very natural in writing.
Without the comma, No mercado a balança mostra..., the sentence is still understandable, but the comma makes it clearer and smoother.
What exactly does balança mean here?
Here, balança means scale or weighing scale.
It does not mean the abstract idea of balance in this sentence. In a market context, a balança is the machine used to weigh produce, meat, etc.
Examples:
- A balança está quebrada. = The scale is broken.
- Coloque as frutas na balança. = Put the fruit on the scale.
Why is it a balança mostra?
Mostra is the third-person singular present form of mostrar = to show.
So:
- a balança = the scale
- mostra = shows
Together: the scale shows
The subject is singular, so the verb is singular too.
A quick conjugation of mostrar in the present:
Could you also say a balança marca or a balança indica?
Yes. All three can work, with slightly different shades of meaning:
- mostra = shows
- marca = reads / registers / shows on a dial or display
- indica = indicates
In everyday Brazilian Portuguese, a balança marca um quilo is also very common.
So these are all natural:
- A balança mostra um quilo de tomate.
- A balança marca um quilo de tomate.
- A balança indica um quilo de tomate.
Why is it um quilo and not uma quilo?
Because quilo is masculine.
It is a short form of quilograma, which is also masculine:
- o quilograma
- o quilo
So you say:
- um quilo
- dois quilos
- meio quilo
Not:
- uma quilo
Is quilo just a shortened form of quilograma?
Why is it de tomate and not necessarily de tomates?
In Brazilian Portuguese, after expressions of weight, quantity, or measure, a food item can sometimes appear in the singular when it is being treated more like a product or substance rather than as separate individual items.
So um quilo de tomate is natural in a market context.
You may also hear um quilo de tomates. The difference is subtle:
- de tomate = tomato as a product/commodity
- de tomates = individual tomatoes
In everyday Brazilian usage, especially with produce sold by weight, the singular is very common.
Why is there no article before tomate?
After quantity expressions like um quilo de..., Portuguese often uses the noun directly, without an article.
So:
- um quilo de tomate
- dois quilos de batata
- meio quilo de carne
Using an article there would usually sound unnatural:
- um quilo do tomate would suggest one kilo of the tomato or of that specific tomato, which is a different idea.
Does um here mean a or one?
It can function as both, just like English a/an and one sometimes overlap.
In um quilo, it basically means one kilo.
With units of measurement, um often feels more numerical than just an indefinite article:
- um quilo
- um litro
- um metro
So although um is also the indefinite article a/an, here the meaning is strongly tied to the number one.
Is mostra um quilo literally saying that the scale shows the number 1 kg?
Can mercado mean both market and grocery store?
Yes. In Brazilian Portuguese, mercado can refer to a market in a general sense, and in everyday speech it can also refer to a grocery-type place.
Depending on context, Brazilians may also say:
- supermercado = supermarket
- feira or feira livre = open-air street market
So No mercado is broad and natural.
What is the basic structure of the sentence?
The structure is:
- No mercado = location
- a balança = subject
- mostra = verb
- um quilo de tomate = object / what the scale shows
So, very literally:
- At the market,
- the scale
- shows
- one kilo of tomato
This word order is completely natural in Portuguese. The location phrase comes first for context, then the main statement follows.
Could the sentence be written without No mercado?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from No mercado, a balança mostra um quilo de tomate to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions