Breakdown of Assim que a campainha tocar de novo, a síndica vai abrir o portão.
Questions & Answers about Assim que a campainha tocar de novo, a síndica vai abrir o portão.
What does assim que mean here?
Why is it tocar and not toque or tocará?
Here, tocar is in the future subjunctive.
After expressions like assim que, Portuguese often uses the future subjunctive when talking about something that has not happened yet but is expected to happen in the future.
So:
- Assim que a campainha tocar... = As soon as the doorbell rings...
This may look strange to an English speaker because English does not have a separate future subjunctive form in this kind of sentence.
Compare:
- Quando ele chegar, eu saio. = When he arrives, I’ll leave.
- Se chover, ficamos em casa. = If it rains, we’ll stay home.
In all of these, Portuguese uses the future subjunctive in the subordinate clause.
Is tocar here the infinitive?
It looks identical to the infinitive, but in this sentence it is not functioning as an infinitive. It is the future subjunctive form.
For many regular verbs, the future subjunctive is identical in form to the infinitive in some persons, especially:
So in a campainha tocar, the form happens to look like the infinitive, but grammatically it is the future subjunctive.
Why does Portuguese use vai abrir instead of a simple future like abrirá?
Vai abrir is the periphrastic future: ir + infinitive.
It means the same basic thing as abrirá:
- A síndica vai abrir o portão.
- A síndica abrirá o portão.
In Brazilian Portuguese, vai abrir is usually more common and more natural in everyday speech.
So:
- vai abrir = very common in conversation
- abrirá = correct, but often more formal or written
What does de novo mean?
De novo means again.
So:
- a campainha tocar de novo = the doorbell ring again
A useful note:
- de novo = again
- novo/nova = new
Examples:
- Tente de novo. = Try again.
- Comprei um carro novo. = I bought a new car.
What does síndica mean in Brazil?
Síndica is the feminine form of síndico.
In Brazil, a síndico/síndica is the person responsible for managing a condominium or apartment building. Depending on context, English translations might include:
- building manager
- condo manager
- homeowners’ association representative
- superintendent sometimes, though that is not always exact
So a síndica here is probably the woman in charge of the building or condo.
Why is it o portão and not a porta?
Portão means gate, usually a large entrance gate, often for a building, garage, courtyard, or condo complex.
Porta means door.
So the sentence specifically says the manager will open the gate, not the door.
Examples:
- Abrir a porta = open the door
- Abrir o portão = open the gate
What exactly is campainha?
Campainha usually means doorbell or bell.
In this sentence, the most natural interpretation is doorbell.
So:
- a campainha tocar = the doorbell rings
Literally, tocar means to ring here, not to touch. That is another meaning of tocar, but context tells you which one is meant.
Why is there a comma in the sentence?
The comma separates the introductory clause from the main clause:
- Assim que a campainha tocar de novo, = subordinate clause
- a síndica vai abrir o portão. = main clause
This is very natural when the time clause comes first.
You could also reverse the order:
- A síndica vai abrir o portão assim que a campainha tocar de novo.
In that version, the comma is usually not needed.
Could I also say quando a campainha tocar?
Yes, you could, but the meaning shifts slightly.
- Assim que a campainha tocar = as soon as the doorbell rings
- Quando a campainha tocar = when the doorbell rings
Assim que emphasizes immediacy more strongly.
So if you want the idea of right after it rings, assim que is better.
Why are there so many a’s in the sentence?
Is this sentence natural in Brazilian Portuguese?
Yes, it sounds natural.
A Brazilian speaker would easily understand it, and the structure is very common:
- Assim que + future subjunctive
- main clause with vai + infinitive
A very natural variation would also be:
- Assim que a campainha tocar de novo, a síndica abre o portão.
- Assim que a campainha tocar novamente, a síndica vai abrir o portão.
All of these work, but the original sentence is perfectly natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Assim que a campainha tocar de novo, a síndica vai abrir o portão to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions