Breakdown of Na sexta-feira, precisamos terminar o projeto antes do prazo.
Questions & Answers about Na sexta-feira, precisamos terminar o projeto antes do prazo.
Why is it na sexta-feira?
Na is a contraction of em + a.
So:
- na sexta-feira = literally on the Friday
- In natural English, we usually just say on Friday
In Brazilian Portuguese, days of the week often appear with the article:
You may also hear shorter versions in speech, depending on the sentence, but na sexta-feira is a very standard and natural way to say on Friday.
Why is sexta-feira written with a hyphen?
The weekday names in Portuguese are normally written with a hyphen:
This is just the standard spelling.
Historically, feira is part of the traditional naming system for weekdays in Portuguese. So sexta-feira is not two separate words in modern spelling; it is one hyphenated expression.
Why does sexta-feira literally seem to mean sixth fair/market?
This comes from the history of Portuguese weekday names.
In Portuguese:
- segunda-feira = Monday
- terça-feira = Tuesday
- quarta-feira = Wednesday
- quinta-feira = Thursday
- sexta-feira = Friday
The numbered part means:
- segunda = second
- terça = third
- quarta = fourth
- quinta = fifth
- sexta = sixth
This system goes back to older Christian usage in Portuguese. You do not need to think about the literal meaning when speaking; just learn sexta-feira as the normal word for Friday.
Why is it precisamos terminar and not just precisamos do projeto or something similar?
Here precisar means to need, and it is followed by an infinitive verb:
- precisamos terminar = we need to finish
This pattern is very common:
- preciso estudar = I need to study
- precisamos sair = we need to leave
- eles precisam descansar = they need to rest
When precisar is followed by a noun, it often uses de:
- preciso de ajuda = I need help
- precisamos de mais tempo = we need more time
So:
- precisamos terminar o projeto = we need to finish the project
- precisamos do projeto = we need the project
Those mean different things.
Why is terminar in the infinitive instead of being conjugated?
Because precisamos is already the main conjugated verb.
In Portuguese, after verbs like precisar, querer, poder, and dever, the next verb often stays in the infinitive:
- precisamos terminar
- quero sair
- podem entrar
- devo estudar
So the structure is:
- precisamos = we need
- terminar = to finish
Together: we need to finish
What person is precisamos? Could it also mean something else?
Precisamos is the 1st person plural form of precisar:
- eu preciso = I need
- nós precisamos = we need
- eles/elas precisam = they need
So in this sentence, precisamos means we need.
A useful thing to know: in some contexts, precisamos can also mean we need without the subject nós being said explicitly, because Portuguese often drops subject pronouns when the verb ending already makes the subject clear.
So:
- Nós precisamos terminar o projeto
- Precisamos terminar o projeto
Both are correct, and the second is very common.
Why is there no word for to before terminar?
Portuguese does not always use a separate word equivalent to English to before an infinitive.
In English:
- we need to finish
In Portuguese:
- precisamos terminar
The infinitive form itself, terminar, already does the job. This is very normal after many verbs in Portuguese.
What does antes do prazo mean grammatically?
This part breaks down like this:
- antes de = before
- o prazo = the deadline / the time limit
When de comes before o, they contract:
- de + o = do
So:
- antes de o prazo becomes antes do prazo
This contraction is required in normal Portuguese.
A few similar examples:
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
So:
- antes da reunião = before the meeting
- antes dos exames = before the exams
What exactly is prazo? Is it the same as deadline?
Usually, yes: prazo often corresponds to deadline, due date, or time limit, depending on context.
It is a very common word in Brazilian Portuguese for the amount of time allowed to do something, or the final date/time by which it must be done.
Examples:
- O prazo termina amanhã. = The deadline ends tomorrow.
- Estamos dentro do prazo. = We are within the deadline / on time.
- Perdemos o prazo. = We missed the deadline.
So in this sentence, antes do prazo means before the deadline or before the due date.
Why is there a comma after Na sexta-feira?
The comma separates the introductory time expression from the main clause.
- Na sexta-feira, precisamos terminar o projeto antes do prazo.
This is similar to English writing:
- On Friday, we need to finish the project before the deadline.
In Portuguese, this comma is very natural when a time phrase comes first. You may sometimes see sentences without it in informal writing, but using the comma here is a good standard choice.
Could I also say Precisamos terminar o projeto na sexta-feira?
Yes, but the meaning emphasis changes slightly.
- Na sexta-feira, precisamos terminar o projeto antes do prazo.
- Emphasizes Friday as the time frame first.
- Precisamos terminar o projeto na sexta-feira.
- Emphasizes the action first: we need to finish the project on Friday
Both are grammatically correct. The original sentence sounds a bit more like setting the scene: As for Friday...
Why is o projeto placed after terminar?
Because o projeto is the direct object of terminar.
- terminar = to finish
- o projeto = the project
So:
- terminar o projeto = to finish the project
This is the normal word order in Portuguese: verb + object
Examples:
- ler o livro = to read the book
- comprar comida = to buy food
- entregar o relatório = to submit the report
Are weekdays capitalized in Portuguese?
How is this sentence pronounced in Brazilian Portuguese?
A simple approximate pronunciation is:
Na SEKS-ta FEY-ra, preh-see-ZAH-mus tehr-mee-NAR oo pro-ZHEH-too AN-tes doo PRAH-zoo.
A few helpful notes:
- sexta-feira: the x in sexta sounds like ks
- precisamos: stress on -sa-
- terminar: stress on the last syllable, -nar
- projeto: in Brazil, the j sounds like the s in measure
- prazo: the z sounds like a voiced z
Pronunciation varies a bit across Brazil, but this will guide you in the right direction.
Could na sexta-feira ever mean every Friday?
Sometimes the article with a weekday can be used in more general or habitual contexts, but in this sentence the most natural reading is a specific Friday.
Compare:
- Na sexta-feira, precisamos terminar o projeto...
- most likely on Friday (a particular Friday in context)
Versus a habitual sentence like:
- Na sexta-feira, eu trabalho de casa.
- depending on context, this can mean On Fridays, I work from home
If you want to make the habitual meaning very clear, Portuguese often uses the plural:
- Às sextas-feiras = on Fridays / every Friday
So in your sentence, learners should understand na sexta-feira as on Friday unless context clearly suggests repetition.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Na sexta-feira, precisamos terminar o projeto antes do prazo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions