Vou enviar o arquivo agora, antes que o computador fique estranho de novo.

Questions & Answers about Vou enviar o arquivo agora, antes que o computador fique estranho de novo.

Why does the sentence use vou enviar instead of the simple future enviarei?

Vou enviar is the very common near future construction in Brazilian Portuguese:

  • vou = I am going
  • enviar = to send

So literally it is like I’m going to send.

In everyday Brazilian Portuguese, ir + infinitive is often more natural than the simple future:

  • Vou enviar o arquivo agora. = natural, conversational
  • Enviarei o arquivo agora. = grammatical, but more formal or less common in normal speech

A native speaker would very often choose vou enviar in a sentence like this.

Why is there no eu at the beginning?

Portuguese often omits the subject pronoun when the verb already makes the subject clear.

  • Vou enviar already tells you the subject is I
  • So eu is optional

Both are correct:

  • Vou enviar o arquivo agora...
  • Eu vou enviar o arquivo agora...

Adding eu can give a little more emphasis or contrast, but it is not necessary.

What exactly is antes que doing here?

Antes que means before in the sense of before something happens.

It introduces a subordinate clause:

  • antes que o computador fique estranho de novo

This structure is very common in Portuguese when you mean before X happens / before X becomes Y.

A key point: after antes que, Portuguese normally uses the subjunctive.

That is why you get:

  • antes que ... fique not
  • antes que ... fica
Why is it fique and not fica?

Because antes que requires the subjunctive mood.

Here:

  • ficar = infinitive
  • fica = present indicative
  • fique = present subjunctive

So:

  • antes que o computador fique estranho = correct
  • antes que o computador fica estranho = incorrect

The subjunctive is used because the speaker is talking about something not yet realized, something anticipated or feared.

This is one of the most important patterns to learn:

  • antes que + subjunctive

Other examples:

  • Saia antes que chova. = Leave before it rains.
  • Vou ligar antes que ele durma. = I’m going to call before he falls asleep.
Why does Portuguese use ficar estranho here? Doesn’t ficar mean to stay?

Ficar can mean several things depending on context. One very common meaning is:

  • to become
  • to get

So ficar estranho means:

  • to become strange
  • to get weird
  • to start acting weird

With a computer, o computador ficou estranho usually means something like:

  • it started behaving oddly
  • it got glitchy
  • it began acting weird

So in this sentence, fique estranho does not mean the computer is “staying strange.” It means it becomes weird again.

Why use estranho for a computer? Can that really describe how a machine behaves?

Yes. In Brazilian Portuguese, estranho is very natural for things, situations, sounds, behavior, or technology that seem odd, off, or not normal.

For a computer, ficar estranho can suggest:

  • acting weird
  • glitching
  • behaving abnormally
  • not responding normally

It is a broad, everyday adjective. Native speakers often use it in exactly this kind of informal way.

Examples:

  • Meu celular está estranho. = My phone is acting weird.
  • O computador ficou estranho depois da atualização. = The computer got weird after the update.
What does de novo mean here? Is it the same as novamente?

Here de novo means again.

  • de novo = again
  • novamente = again, once again

In many contexts they mean the same thing, but de novo is more common and conversational in everyday Brazilian Portuguese.

So:

  • ficar estranho de novo = become weird again

Compare:

  • Vou tentar de novo. = I’ll try again.
  • Vou tentar novamente. = I’ll try again.
    This is also correct, but a bit more formal or polished.

One extra note: in some contexts de novo can also suggest anew / from the beginning, but here it clearly just means again.

Why is agora placed after o arquivo? Could it go somewhere else?

Yes, agora is flexible.

In the sentence:

  • Vou enviar o arquivo agora...

agora naturally modifies the whole action: I’m sending the file now.

You could also hear:

  • Agora vou enviar o arquivo...
  • Vou agora enviar o arquivo...
    This last one is possible, but less natural in everyday speech.

The version in your sentence is very normal and idiomatic.

Why is there a comma before antes que?

The comma separates the main clause from the subordinate clause:

  • Vou enviar o arquivo agora,
  • antes que o computador fique estranho de novo.

This is very natural in writing because the second part adds the reason/timing condition for the first action.

In short:

  • main action: Vou enviar o arquivo agora
  • dependent clause: antes que o computador fique estranho de novo

The comma helps readability and is standard here.

Could this sentence use mandar instead of enviar?

Yes. In Brazilian Portuguese, mandar is often used in everyday speech to mean send, especially for files, messages, photos, and documents.

So you could say:

  • Vou mandar o arquivo agora...

That sounds very natural and common.

The difference is roughly:

  • enviar = a bit more neutral, standard, sometimes slightly more formal
  • mandar = very common, everyday, informal-neutral

Both are correct.

Could you also say antes de o computador ficar estranho de novo instead of antes que o computador fique estranho de novo?

Yes, that is possible:

  • antes de o computador ficar estranho de novo

This uses antes de + infinitive instead of antes que + subjunctive.

Both are grammatical, but there is a small structural difference:

  • antes que + subjunctive
  • antes de + infinitive

With an explicit subject like o computador, Portuguese allows:

  • antes de o computador ficar estranho...

In everyday use, though, many learners will encounter antes que + subjunctive very often, and it is a very important pattern to know.

So:

  • antes que o computador fique estranho de novo = very natural
  • antes de o computador ficar estranho de novo = also correct
Is arquivo specifically a computer file here, or could it mean another kind of file?

Arquivo can mean different kinds of file/archive, depending on context.

Possible meanings include:

  • a digital file
  • an archived record
  • a collection of documents

In this sentence, because it mentions the computer acting weird again, arquivo is naturally understood as a computer file.

So the context strongly points to the digital meaning.

How would this sentence sound in more natural spoken Brazilian Portuguese?

The original sentence is already natural. But in speech, a Brazilian speaker might choose slightly more colloquial vocabulary, such as:

  • Vou mandar o arquivo agora, antes que o computador fique estranho de novo.
  • Vou mandar isso agora, antes que o computador dê problema de novo.
  • Vou enviar isso agora, antes que o computador comece a ficar estranho de novo.

These are not “better,” just different in tone.

The original sentence is clear, correct, and natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Vou enviar o arquivo agora, antes que o computador fique estranho de novo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions