Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco.

Why is Eu included? Can it be omitted?

Yes. In Portuguese, subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows who is doing the action.

  • coloco = I put / I place
  • So Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco can also be:
    • Sempre coloco moedas no bolso do casaco.

Including Eu can add:

  • emphasis
  • contrast
  • clarity

For example:

  • Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco, mas ela nunca coloca.
What does coloco mean grammatically?

Coloco is the 1st person singular present tense form of colocar.

  • colocar = to put, to place
  • eu coloco = I put / I place

In this sentence, the present tense usually expresses a habitual action:

  • Eu sempre coloco... = I always put...

Other forms of colocar in the present:

  • eu coloco
  • você / ele / ela coloca
  • nós colocamos
  • vocês / eles / elas colocam
Why is sempre placed before coloco?

Sempre means always, and in Portuguese it commonly goes before the main verb:

  • Eu sempre coloco moedas...

This is the most natural and neutral placement here.

Other positions are sometimes possible, but they may sound less natural or give a different emphasis:

  • Eu coloco sempre moedas... — possible, but less common here
  • Sempre coloco moedas... — also natural, especially without Eu

So for learners, subject + sempre + verb is a very good pattern to remember.

Why is it moedas and not dinheiro?

Because moedas specifically means coins.

  • moeda = coin
  • moedas = coins
  • dinheiro = money (in general)

So:

  • coloco moedas = I put coins
  • coloco dinheiro = I put money

If the sentence is specifically talking about coins, moedas is the correct word.

Why is it no bolso instead of em o bolso?

Because no is the contraction of:

  • em + o = no

So:

  • no bolso = in the pocket

This kind of contraction is required in normal Portuguese.

Some common examples:

  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

So you say:

  • no bolso not
  • em o bolso
Why does Portuguese use em here if English says into?

This is a very common question. Portuguese often uses em with verbs of placement where English uses in or into.

So:

  • colocar no bolso literally looks like put in the pocket
  • but it can naturally mean put into the pocket

The idea of movement is already clear from the verb colocar (to put), so Portuguese does not always need a separate word like into.

Why is it do casaco?

Do is the contraction of:

  • de + o = do

So:

  • do casaco = of the coat

The phrase bolso do casaco literally means:

  • pocket of the coat

In English, we usually say:

  • the coat pocket

But Portuguese often uses this noun + de + noun structure:

  • a porta da casa = the door of the house / the house door
  • o bolso do casaco = the pocket of the coat / the coat pocket
Why are there so many articles: no bolso do casaco?

Portuguese uses definite articles more often than English.

Here:

  • o bolso = the pocket
  • o casaco = the coat
  • no = em + o
  • do = de + o

So the full phrase is built very naturally in Portuguese:

  • no bolso do casaco

English often drops articles in places where Portuguese keeps them, especially with:

  • clothes
  • body parts
  • possessions
  • things understood from context
Why is bolso singular?

Because the sentence is talking about putting the coins into one pocket.

  • bolso = pocket
  • bolsos = pockets

So:

  • no bolso do casaco = in the coat pocket / in the pocket of the coat
  • nos bolsos do casaco = in the coat pockets

The singular is the natural choice if the speaker means one specific pocket.

Why is it o bolso and not a bolso?

Because bolso is a masculine noun.

  • o bolso = the pocket
  • um bolso = a pocket

That is why the contractions are masculine too:

  • no bolso = em + o bolso
  • do casaco = de + o casaco

If the noun were feminine, you would see forms like:

  • na
  • da
Could I say no meu casaco or no bolso do meu casaco?

Yes.

The original sentence:

  • Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco.

This can sound like:

  • the coat, in a general or context-known sense

If you want to make it clearly my coat, you can say:

  • Eu sempre coloco moedas no bolso do meu casaco.

That is also very natural.

Compare:

  • no bolso do casaco = in the coat pocket / in the pocket of the coat
  • no bolso do meu casaco = in my coat pocket
Is this sentence in the present tense even though it describes a habit?

Yes. In Portuguese, the simple present is commonly used for habits and repeated actions.

So:

  • Eu sempre coloco moedas... = I always put coins...

It does not have to mean only what is happening right now. It often means:

  • something you do regularly
  • a routine
  • a habit

That is very similar to English I always put...

Can the word order change?

Yes, but some versions are more natural than others.

Most natural:

  • Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco.
  • Sempre coloco moedas no bolso do casaco.

Possible, but with different emphasis:

  • Eu coloco moedas no bolso do casaco sempre.
  • Moedas eu sempre coloco no bolso do casaco.

For learners, the safest default is:

  • Subject + sempre + verb + object + place

So this sentence is a very good model:

  • Eu sempre coloco moedas no bolso do casaco.
How would this sound in more natural everyday Brazilian Portuguese speech?

In everyday speech, a Brazilian speaker might still say it exactly like this. But a few natural variations are also common:

  • Sempre coloco moedas no bolso do casaco.
  • Eu sempre ponho moedas no bolso do casaco.

Here, ponho comes from pôr (to put), which is also very common in speech.

So both are natural:

  • coloco = put/place
  • ponho = put

For learners, coloco is often easier to work with at first because the verb colocar is very regular.