A enfermeira vai medir minha pressão agora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A enfermeira vai medir minha pressão agora.

Why does the sentence start with A enfermeira instead of Uma enfermeira?

In Portuguese, a is the definite article (the), so A enfermeira usually means the nurse—a specific nurse in the situation (often the nurse who is present/known).
Uma enfermeira (a/one nurse) is more general or introduces someone not yet identified.


Why is it a enfermeira and not o enfermeiro?

Portuguese nouns have grammatical gender. Enfermeira is feminine (female nurse or a nurse referred to with feminine grammar), and it matches the feminine article a.
The masculine form is o enfermeiro.


How does vai medir work—what tense is that?

Vai medir is the very common near-future construction in Brazilian Portuguese:
ir (to go) + infinitive = to be going to + verb.
So vai medir literally means is going to measure and is typically used for something happening soon.


Could I use medirá instead of vai medir?

Yes. A enfermeira medirá minha pressão agora is grammatically correct, but in everyday Brazilian Portuguese it often sounds more formal or written. In speech, vai medir is usually more natural.


Why is it medir (infinitive) and not a conjugated form like mede?

Because vai is already conjugated (3rd person singular of ir), and after ir you normally use the infinitive: vai + medir.
If you want the simple present, you’d say A enfermeira mede minha pressão agora, which can also mean is measuring now (present used for an action happening now), but vai medir agora emphasizes that it’s about to happen.


Does minha pressão mean just my pressure, or specifically my blood pressure?

In a medical context, minha pressão almost always means my blood pressure (short for pressão arterial). People commonly omit arterial because it’s understood.


Why is the possessive minha placed before the noun (minha pressão)?

In Portuguese, possessives normally come before the noun: minha pressão, meu nome, sua casa, etc.
You can put the possessive after the noun (a pressão minha), but that’s uncommon and usually used for emphasis/contrast.


Should there be an article before minha pressão, like a minha pressão?

Both are possible:

  • medir minha pressão = very common, neutral
  • medir a minha pressão = also correct; often adds a bit of emphasis (like measure my blood pressure, not someone else’s)

In many everyday sentences, Brazilian Portuguese often drops the article before possessives.


Why is agora at the end? Could it go elsewhere?

Yes, agora is flexible:

  • A enfermeira vai medir minha pressão agora. (very natural)
  • A enfermeira vai medir agora minha pressão. (possible, slightly different rhythm)
  • Agora a enfermeira vai medir minha pressão. (emphasizes now)

Position changes what feels emphasized, but the meaning stays basically the same.


How do I pronounce enfermeira and pressão (especially the accents/tilde)?
  • enfermeira: the stress is on -mei- → en-fer-MEI-ra
  • pressão: the stress is on the last syllable -são (because of -ão) → pre-SÃO
    The -ão ending is nasal in Portuguese (a nasal ow/ahw sound), not a plain -ow.

Is medir the verb you’d use for “take my blood pressure” like in English?

Yes. In Brazilian Portuguese, the most common verb is medir (to measure): medir a pressão.
You may also hear aferir a pressão, which is a bit more technical/formal but used in healthcare settings too.


Does this sentence sound polite/normal in a clinic setting?

Yes, it’s natural and neutral. In real interactions, you might also hear a politeness marker, for example:
A enfermeira vai medir sua pressão agora, tá bem? or …por favor.
But the base sentence is perfectly normal.