No posto, a enfermeira me chamou pelo meu nome e perguntou se eu tinha dor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about No posto, a enfermeira me chamou pelo meu nome e perguntou se eu tinha dor.

What does No posto mean, and what kind of posto is this?

No posto usually means at the clinic/health post (short for posto de saúde) in Brazilian Portuguese.
While posto can also mean a gas station (posto de gasolina) or a job/position, the presence of a enfermeira (the nurse) and questions about pain make the healthcare meaning the natural one here.


Why is it No posto and not Em o posto?

Because Portuguese commonly contracts em + o into no:

  • em + o = noNo posto = In/At the clinic
    Similarly: em + a = na, em + os = nos, em + as = nas.

Why is there a comma after No posto?

No posto is a fronted setting phrase (it tells you where everything happened). The comma is optional but common to separate that introductory detail from the main clause:

  • No posto, a enfermeira... = At the clinic, the nurse...

Why does Portuguese include a in a enfermeira? Can I drop it?

Portuguese normally uses definite articles much more than English does. A enfermeira here means the nurse (a specific nurse in that situation).
You typically don’t drop it in neutral narration. Dropping it can sound unnatural or more like a headline style.


What is the function of me in me chamou?

Me is an object pronoun meaning me (the person receiving the action).

  • A enfermeira me chamou = The nurse called me
    In Brazilian Portuguese, this placement (me before the verb) is very common in speech and writing.

Could it also be chamou-me? Which is more natural in Brazil?

Yes, chamou-me is grammatically correct, but in Brazil it often sounds more formal/literary. In everyday Brazilian Portuguese, me chamou is generally more natural.


Why is it chamou and perguntou—what tense is that?

Both are in the pretérito perfeito (simple past), used for completed actions:

  • chamar → chamou = called
  • perguntar → perguntou = asked
    So the sentence describes two finished actions in the past.

Why is pelo meu nome used? What does pelo mean here?

Pelo is the contraction of por + o. In this expression, chamar pelo nome means to call someone by their name.

  • pelo meu nome = by my name / using my name
    It implies she addressed you using your name (not just called you over).

Is pelo meu nome the only way to say this? What are alternatives?

Common alternatives include:

  • me chamou pelo nome = called me by (my) name (very common)
  • me chamou pelo meu nome completo = called me by my full name
  • me chamou pelo primeiro nome = called me by my first name
    You might also hear me chamou pelo nome de... in some contexts, but pelo (meu) nome is the standard phrasing.

What does perguntou se mean? Is se the same as “if”?

Yes. Perguntar se... introduces an indirect yes/no question and corresponds closely to English asked if/whether...

  • perguntou se eu tinha dor = asked if I had pain

Why does Portuguese include eu in se eu tinha dor? Can it be omitted?

Portuguese often allows dropping subject pronouns, and you could say:

  • ...perguntou se tinha dor.
    But including eu makes it extra clear and is very common in Brazilian Portuguese, especially in spoken language.

Why is it tinha dor and not tive dor or estava com dor?

All are possible, but they express slightly different ideas:

  • tinha dor (imperfect) = “was having pain / had pain (as a state)”—common in reported questions like this.
  • tive dor (perfect) = “I had pain (at some point / as an event)”—often sounds more like a completed episode.
  • estava com dor = “I was in pain” (very common in Brazil and often the most natural everyday way).
    So tinha dor works well as a neutral, reported version of what she asked.

Does dor need an article (uma dor, a dor)?

Not necessarily. In Portuguese, dor can be used without an article to mean pain in general:

  • tinha dor = had pain
    If you mean a specific pain, you might add something:
  • tinha uma dor forte = had a strong pain
  • tinha dor no peito = had chest pain