Breakdown of O carregador foi colocado na tomada da cozinha, mas não funciona bem.
Questions & Answers about O carregador foi colocado na tomada da cozinha, mas não funciona bem.
foi colocado is a passive voice construction: ser + past participle. It means was placed/was put and focuses on the charger, not on who did it.
If you wanted the active, you could say:
- (Eles) colocaram o carregador na tomada da cozinha, mas não funciona bem. = They put the charger...
It’s ser (to be) + participle:
- foi = past (preterite) of ser for ele (it)
- colocado = past participle of colocar (to place/put)
So: foi colocado = was placed.
The participle agrees with the subject o carregador (masculine singular), so it must be colocado.
Examples of agreement:
- O carregador foi colocado (masc. sg.)
- A tomada foi colocada (fem. sg.)
- Os carregadores foram colocados (masc. pl.)
- As tomadas foram colocadas (fem. pl.)
na is a contraction of em + a:
- em = in/on/at
- a = the (feminine singular)
tomada is feminine (a tomada), so:
- em a tomada → na tomada
Meaning: in the outlet / into the socket / plugged into the outlet (natural translation depends on context).
tomada means an electrical outlet / power socket.
It can also mean taking in other contexts (from tomar), but with carregador it clearly means the electrical outlet.
da is a contraction of de + a:
- de = of/from
- a = the (feminine singular)
So da cozinha = of the kitchen → the kitchen’s (as in the kitchen outlet).
tomada de cozinha would sound more like an outlet for kitchen use (more generic/category-like), not specifically the outlet in the kitchen.
In Portuguese, it’s common (and usually recommended) to use a comma before mas when it connects two clauses, especially when the subject changes or there’s a clear contrast:
- Clause 1: O carregador foi colocado...
- Clause 2: (ele) não funciona bem.
Because the sentence is describing a current result/state: it was plugged in (past event), but it doesn’t work well (now). Portuguese often uses the present for a situation that’s true at the moment of speaking.
If you meant it didn’t work at that time (past-only), you could say:
- ..., mas não funcionou bem. = but it didn’t work well.
bem means well, so não funciona bem = doesn’t work well / doesn’t work properly.
You can omit it:
- ..., mas não funciona. = ..., but it doesn’t work. (stronger/more absolute)
A very common informal alternative in Brazil is:
- ..., mas não funciona direito. = ..., but it doesn’t work properly.
Yes, informally you may hear:
- O carregador foi plugado na tomada... (from plugar, a common borrowed verb)
But foi colocado na tomada is more neutral and broadly acceptable. Another natural option is:
- O carregador foi colocado na tomada / O carregador foi ligado na tomada (also common in Brazil depending on region).