Eu vou misturar o café com leite agora.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou misturar o café com leite agora.

Why is it eu vou misturar instead of just eu misturo?

Both are possible, but they imply different things:

  • Eu vou misturar o café com leite agora. = I’m going to mix coffee with milk now (an intention / near-future action; very common in speech).
  • Eu misturo o café com leite agora. = I mix / I’m mixing the coffee with milk now (can sound like a habitual instruction or a “right now, I do X” description; less natural here unless you’re narrating what you’re doing). In Brazilian Portuguese, ir + infinitive (vou misturar) is a very common way to talk about the near future.
Is vou literally “I go”? How does it work as “I’m going to”?

Yes, vou is the present of ir (to go), but in Portuguese it’s also used as an auxiliary in ir + infinitive:

  • vou + misturar = “I’m going to mix” This construction can indicate intention, decision, or immediate future—similar to English “going to,” but even more common in everyday Brazilian Portuguese.
Why is it misturar and not misturar-se or something reflexive?

Because misturar here is used as a normal transitive verb: you’re mixing one thing with another.

  • misturar X com Y = to mix X with Y
    Reflexive forms like misturar-se exist, but mean something closer to “to mix in / mingle” (people mixing together, or something blending in), not the basic “mix coffee with milk” action.
What’s the difference between com leite and no leite?

They’re different structures:

  • misturar o café com leite = mix the coffee with milk (combine them).
  • misturar o café no leite can be heard, but it tends to suggest mixing coffee into the milk (focus on where it’s being mixed), and it’s less neutral. For a straightforward “coffee with milk,” com leite is the standard phrasing.
Why does Portuguese use o café (with an article) instead of just café?

Portuguese often uses definite articles where English doesn’t, especially with specific items in context:

  • o café can mean “the coffee” (the coffee you’re dealing with right now). If you said Eu vou misturar café com leite agora, it sounds more like you’re talking about coffee in general or the drink as a category, not necessarily a specific cup/pot.
Could I also say misturar o café ao leite?

Yes. misturar X ao Y is also correct and fairly common:

  • misturar o café ao leite = mix the coffee with/into the milk
    In practice:
  • com is very common and neutral.
  • a + o = ao can sound a bit more “formal” or recipe-like, depending on context.
Is café com leite a fixed expression?

Yes, café com leite is a very common set phrase meaning “coffee with milk.” People often use it as the name of the drink:

  • Quero um café com leite. = “I want a coffee with milk.” In your sentence, it’s still literal (you’re combining them), but it also echoes that common drink name.
Does agora have to go at the end? Where else can it go?

It’s flexible. These all work with slightly different emphasis:

  • Eu vou misturar o café com leite agora. (neutral)
  • Agora eu vou misturar o café com leite. (emphasizes “now”)
  • Eu vou agora misturar o café com leite. (possible, but often feels a bit marked; more common in writing or for emphasis) End position is very natural in speech.
Can I drop eu and just say vou misturar o café com leite agora?

Yes. Portuguese is often “pro-drop” (the subject can be omitted) because the verb form already shows who it is:

  • Vou misturar o café com leite agora. = very common and natural.
How do I pronounce vou and the nasal sounds in com?

Approximate guides (Brazilian Portuguese):

  • vou ≈ “voh” (often like /vo(w)/, with a slight glide at the end).
  • com has a nasal ending: it’s not a full “m” sound like English. It’s closer to “kõ” (like /kõ/), with nasalization on the vowel.
Is this sentence more like “I’m going to mix” or “I will mix”?
In everyday Brazilian Portuguese, eu vou misturar usually corresponds to “I’m going to mix” (planned / about to happen). It can be translated as “I will mix” in English depending on context, but the feeling is typically near-future intention rather than a firm “will” promise.