Breakdown of Eu tenho cinco minutos para revisar o relatório agora.
Questions & Answers about Eu tenho cinco minutos para revisar o relatório agora.
In Brazilian Portuguese, ter is the most common verb to express having time available: Eu tenho cinco minutos...
You can also say Estou com cinco minutos..., but it’s more informal and sounds like “I’ve got five minutes (free).” In many contexts, ter is the safer, more neutral choice.
Eu tenho (present tense) is the normal way to state a current fact: you currently have five minutes.
Eu estou tendo (present continuous) is possible but usually sounds unusual here; it tends to be used for temporary/ongoing experiences like estou tendo problemas (I’m having problems). For time availability, tenho is preferred.
You can absolutely drop Eu: Tenho cinco minutos para revisar o relatório agora.
Portuguese often omits the subject pronoun because the verb form (tenho) already shows who the subject is. Keeping Eu can add emphasis or clarity in contrast situations.
Because minuto is a countable noun, it must agree in number:
- um minuto (singular)
- dois/três/cinco minutos (plural)
para + infinitive expresses purpose: for / in order to.
So para revisar o relatório = to review the report / in order to review the report.
It’s a very common structure: Tenho tempo para estudar (I have time to study).
Often, yes, but there’s a nuance:
- revisar = to review/check (especially documents, text, reports; can imply proofreading/checking details)
- rever = to see again / review (more general; also “to revisit” a topic)
For a report, revisar o relatório is especially natural if you mean checking it carefully.
o is the definite article (the): o relatório = the report (a specific one both speaker and listener can identify).
If it were not specific, you might say um relatório (a report).
Yes. Agora can move around depending on emphasis:
- Eu tenho cinco minutos para revisar o relatório agora. (neutral)
- Agora eu tenho cinco minutos para revisar o relatório. (emphasizes “now” vs. other times)
- Eu tenho agora cinco minutos para revisar o relatório. (more emphatic/stylistic; less common in casual speech)
A very natural alternative is:
- Tenho cinco minutinhos pra revisar o relatório agora.
Changes: - pra = spoken contraction of para
- minutinhos = “a quick five minutes / just a few minutes” (diminutive for a casual tone)
Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:
- tenho ≈ TEN-yoo (the nh is like Spanish ñ, a “ny” sound)
- cinco ≈ SEEN-coo (often the m sound is nasalized before c; varies by region)
- relatório ≈ heh-lah-TÓ-ryoo (many speakers pronounce initial r like an English h)
Put não before the verb:
- Eu não tenho cinco minutos para revisar o relatório agora.
Or more naturally: - Eu não tenho tempo agora. (I don’t have time now.)
- Não tenho tempo para revisar o relatório agora. (dropping Eu)