Breakdown of A tela do meu celular foi consertada, mas o botão ainda está estranho.
Questions & Answers about A tela do meu celular foi consertada, mas o botão ainda está estranho.
Because tela is feminine (a tela), but the thing it belongs to is o celular (masculine).
So you get: a tela + de + o meu celular = a tela do meu celular.
If the owner noun were feminine, you’d use da (e.g., a tela da minha TV).
foi consertada is passive voice in the past: was fixed/was repaired. Structure: ser + past participle.
- A tela foi consertada = the screen got repaired (focus on the screen, not who did it).
- A tela é consertada would normally mean “is repaired” in a general/habitual sense (or can sound like a description, not a completed event).
- Consertaram a tela = “They fixed the screen” (active voice; subject is unspecified “they”).
Portuguese often uses both; passive (foi consertada) is common in more formal or neutral statements.
Because the past participle agrees with the noun it describes in passive voice: a tela is feminine singular, so consertada (fem. sing.).
Compare:
- O celular foi consertado (masc. sing.)
- As telas foram consertadas (fem. plural)
- Os celulares foram consertados (masc. plural)
All can work, but they have slightly different feel:
- consertar = very common for fixing devices; straightforward and natural.
- reparar = also “to repair,” often a bit more formal/technical.
- arrumar = “to fix” in a broader sense (tidy up / sort out / fix). For electronics, arrumar is common in speech but slightly less specific than consertar.
mas = “but,” standard contrast connector.
Alternatives:
- porém = “however,” a bit more formal.
- só que = “but (the thing is…),” very common in conversation and can feel more emphatic.
Your sentence works with any of them, with a shift in tone:
... foi consertada, mas/porém/só que o botão...
o botão refers to a specific button that both speaker and listener can identify (often “the button on the phone,” or a known problematic button).
um botão would sound like “a (certain) button” or one of several buttons—less specific.
ainda means “still / yet,” indicating the situation continues despite the repair.
So: the screen was fixed, but the button is still weird.
Without ainda, it would just state the current condition: ... but the button is weird.
In Portuguese, estar often describes a temporary or changeable state, while ser describes a more inherent/characteristic trait.
Here, the button being weird is treated as a current condition (maybe due to the repair), so está estranho fits well.
é estranho could sound like “it’s strange (in general/by nature)” or a more permanent judgment, though in some contexts people do say it.
Here estranho usually means “weird / not right / acting odd.” It doesn’t necessarily mean fully broken, just abnormal.
If you want clearly “broken,” you might say:
- ainda está com defeito = it’s still defective
- ainda não funciona direito = it still doesn’t work properly
- ainda está quebrado = it’s still broken
Both can mean “weird,” but:
- estranho is very common and neutral; also used for “odd/unusual.”
- esquisito can feel a bit more colloquial and sometimes stronger (“creepy/uncanny” in certain contexts).
For a malfunctioning button, estranho is very natural; esquisito is possible too.
You can, but the meaning shifts:
- foi consertada = emphasizes the completed action in the past (“was repaired”).
- está consertada = emphasizes the resulting state now (“is repaired/it’s fixed now”).
In your full sentence, foi consertada contrasts nicely with mas... ainda..., implying “they repaired it, but the problem persists.”
In Portuguese, it’s standard to put a comma before mas when it joins two independent clauses (each with its own verb):
- A tela ... foi consertada, mas o botão ... está estranho.
In very short sentences you might see it omitted informally, but the comma is the norm in writing.
Not really. consertar is typically transitive: someone fixes something.
To avoid mentioning who, you’d usually use:
- passive: A tela ... foi consertada
- or impersonal/unspecified subject: Consertaram a tela...
Some verbs can be used like “it fixed itself,” but consertar usually isn’t used that way for screens.
In Brazil, celular is the everyday word for mobile phone.
- telefone is broader (“telephone”) and can sound less specific.
- smartphone is also used, especially when contrasting with simpler phones, but celular is the default in most contexts.
Yes. A tela do celular means “the phone’s screen” in a general way or when ownership is obvious from context.
Adding meu makes it explicit: my phone’s screen.
- botão = a button (often something you press/click; could be physical or on-screen depending on context).
- tecla = a key (like a keyboard key) or a physical key/button, often used for specific keys (volume keys, keyboard keys).
For a phone, both can appear depending on what you mean: botão de ligar (power button) is very common; tecla can also be used, but botão is often the default.
You can specify with de + function:
- o botão de ligar / botão de energia = power button
- o botão de volume = volume button
- o botão home (less common now, but used)
Example: ... mas o botão de ligar ainda está estranho.