O aluguel foi pago cedo, então eu pude ir ao supermercado tranquilo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O aluguel foi pago cedo, então eu pude ir ao supermercado tranquilo.

Why does O aluguel foi pago use foi pago instead of something like eu paguei o aluguel?

Foi pago is the passive voice in the past: the rent was paid. It focuses on the rent being taken care of, not on who paid it.

  • Active: Eu paguei o aluguel cedo. (I paid the rent early.)
  • Passive: O aluguel foi pago cedo. (The rent was paid early.)
    In Portuguese, the passive is common when the doer is unknown, irrelevant, or you want to emphasize the result.

Is foi pago the same as estava pago or tava pago?

Not exactly.

  • foi pago = an action/event happened (it got paid).
  • estava/tava pago = a state/condition (it was already paid at that time).
    Example difference:
  • Quando cheguei, o aluguel foi pago. = it got paid (around that moment).
  • Quando cheguei, o aluguel já estava pago. = it was already paid (state).

Why is it pago (masculine) and not paga?

Because aluguel is masculine: o aluguel. The past participle in the passive (pago/paga/pagos/pagas) agrees with the noun:

  • O aluguel foi pago.
  • A conta foi paga.
  • Os aluguéis foram pagos.
  • As contas foram pagas.

What does cedo modify here, and can it move around in the sentence?

cedo means early and it modifies the action foi pago (the paying happened early). It’s flexible in position:

  • O aluguel foi pago cedo. (most neutral)
  • O aluguel cedo foi pago. (possible but sounds more formal/marked)
  • Cedo, o aluguel foi pago. (emphasis on early)

Why is there a comma before então?

Because então introduces a result clause (so/therefore). A comma is very common to separate the two parts:
O aluguel foi pago cedo, então eu pude...
You could also write it with a period or semicolon for a stronger break:
O aluguel foi pago cedo. Então eu pude...


What tense is pude, and why not posso or podia?

pude is the preterite (simple past) of poder: I was able to / I managed to. It suggests a completed, successful ability in that situation.

  • posso = present (I can)
  • podia = imperfect (I could / I used to be able to; often background or ongoing)
    Compare:
  • Eu pude ir = I managed to go (it worked out).
  • Eu podia ir, mas não fui = I could go (in theory), but I didn’t.

Why is it ir ao supermercado and not ir a o supermercado?

Because ao is a contraction of a + o:

  • ir a (to go to) + o supermercado = ir ao supermercado
    Other common contractions:
  • a + a = à (e.g., ir à praia)
  • a + os = aos
  • a + as = às

Does supermercado need no sometimes (like ir no supermercado)?

In Brazilian Portuguese, both appear in speech, but they can sound slightly different:

  • ir ao supermercado (more standard/neutral for “go to”)
  • ir no supermercado is common colloquially and can sound like “go (over there) and be there/do something there.”
    In writing and careful speech, ir ao is usually preferred.

Why is tranquilo at the end? Is it an adjective describing eu?

Yes: tranquilo describes the subject (eu) and means calm/at ease/not worried. It’s like saying:
...eu pude ir ao supermercado (estando) tranquilo.
Portuguese often drops estando/ficando and just uses the adjective.


Shouldn’t it be tranquilamente (an adverb) instead of tranquilo?

Both are possible, but the meaning shifts slightly:

  • tranquilo (adjective about you) = you felt calm while going.
  • tranquilamente (adverb about the action) = you did it calmly / without trouble.
    In everyday Brazilian Portuguese, ir ... tranquilo is very natural.

Could I also say O aluguel já foi pago? What does add?

Yes. means already, emphasizing that by that point the rent payment was done:

  • O aluguel foi pago cedo = it was paid early (timing emphasis).
  • O aluguel já foi pago = it’s already been paid (completion emphasis).
    You can combine them: O aluguel já foi pago cedo (less common), or more naturally: O aluguel já tinha sido pago cedo depending on the timeline.

Is this sentence more formal because of the passive voice?
A bit, yes. The passive (foi pago) can sound slightly more formal or “report-like” than the active (paguei / pagaram). But it’s still completely normal in everyday Brazilian Portuguese, especially when you don’t care who paid—only that it got paid.