Breakdown of O bolo foi colocado no forno pela minha mãe, e ficou pronto em vinte minutos.
Questions & Answers about O bolo foi colocado no forno pela minha mãe, e ficou pronto em vinte minutos.
That’s the passive voice: O bolo foi colocado no forno = “The cake was put in the oven.”
Portuguese often uses the passive when the focus is on the object/result (the cake), not on who did it.
An equally natural active version is: Minha mãe colocou o bolo no forno.
It’s pretérito perfeito (simple past) of ser (foi) + a past participle (colocado).
Structure: ser (past) + participle = passive action completed in the past.
The past participle agrees with the thing being described in gender/number.
bolo is masculine singular, so: colocado.
If it were a torta, you’d say foi colocada.
no is a contraction of em + o (“in/on/at” + “the”).
So no forno = em o forno → “in the oven.”
Similarly: na = em + a, nos = em + os, nas = em + as.
Here pela marks the agent of the passive (“by”).
pela = por + a.
So pela minha mãe = “by my mother.”
“for my mother” would usually be para minha mãe (or pela minha mãe only in the sense of “on behalf of my mother,” depending on context).
Yes, but it changes the article choice.
- pela minha mãe = por + a minha mãe (specific/definite)
- por minha mãe (without the article) is also possible, though pela minha mãe is very common and often sounds more natural/explicit.
e means “and,” linking two events:
1) it was put in the oven
2) it got ready in 20 minutes
The comma before e is optional and stylistic. Many writers would omit it:
..., e ficou pronto... or ... e ficou pronto... (both seen).
ficar often means “to become” or “to end up” in a new state.
So ficou pronto = “(it) became ready / was ready (after that).”
Using ser (foi pronto) would sound wrong here; ser isn’t used to mean “became ready” in this context.
Same agreement rule as with colocado: it describes o bolo (masculine singular).
So: pronto. If it were a pizza, it would be ficou pronta.
In this context it usually means it was ready after 20 minutes / in 20 minutes (duration until completion).
Portuguese uses em + time a lot for this “time to finish” meaning.
If you want to stress “it stayed ready for 20 minutes” (duration of a state), you’d more likely use por vinte minutos.
You can, but it changes the meaning:
- ficou pronto em vinte minutos = it took 20 minutes to get ready
- ficou pronto por vinte minutos = it stayed ready for 20 minutes (unusual for a cake)
colocar no forno is correct and common. Depending on style, you might also see:
- O bolo foi posto no forno... (more concise; posto is the irregular participle of pôr)
But colocado is perfectly natural in Brazilian Portuguese.