Breakdown of A autora do meu livro favorito virá à livraria amanhã, e meu autor favorito falará online; será uma conversa interessante.
Questions & Answers about A autora do meu livro favorito virá à livraria amanhã, e meu autor favorito falará online; será uma conversa interessante.
Portuguese usually marks grammatical gender on job titles and roles.
- autor = male author
- autora = female author
So:
- A autora do meu livro favorito = The (female) author of my favorite book
- meu autor favorito = my favorite (male) author
In Brazilian Portuguese, many professions have masculine and feminine forms (médico/médica, professor/professora, escritor/escritora, etc.). You choose the form that matches the person’s gender (or their preferred form).
do is a contraction of the preposition de + the masculine singular article o:
- de + o = do
Here, livro is masculine and singular, so we normally say:
- do meu livro favorito = of my favorite book
You could say de meu livro favorito, and it’s not grammatically wrong, but in everyday Brazilian Portuguese the contraction (do, da, dos, das) is strongly preferred whenever possible:
- da minha casa = de + a
- dos meus amigos = de + os
- das cidades grandes = de + as
In Portuguese, most adjectives normally come after the noun:
- livro favorito = favorite book
- autor famoso = famous author
- conversa interessante = interesting conversation
Putting adjectives before the noun is possible, but it can sound more literary, poetic, or change the nuance. For a simple, neutral description, post‑noun position is the default:
- meu livro favorito (normal)
- meu favorito livro (strange or very marked)
So the sentence is using the standard, neutral order.
They’re close but not identical:
- autora = the author of a specific work (book, article, text, etc.)
- escritora = a writer (as a profession or general activity)
In this sentence, A autora do meu livro favorito emphasizes the person who wrote that particular book. You could say:
- A escritora do meu livro favorito – understandable, but autora feels more precise here.
In many contexts, though, people do use autor(a) and escritor(a) almost interchangeably.
à (with a grave accent) is the contraction of:
- preposition a (to) + feminine article a (the)
- a + a = à
We need the preposition a because the verb vir (to come) indicates movement to a place:
- vir à livraria = to come to the bookstore
If we wrote just a livraria without the accent, it would look like only the article a (“the bookstore”), with no preposition “to”, which would be wrong after vir in this meaning.
Compare:
- Eu vou à livraria. – I’m going to the bookstore. (movement)
- Eu estou na livraria. – I am in/at the bookstore. (location, em + a = na)
- à livraria = to the bookstore (movement, direction)
- na livraria = in/at the bookstore (location)
In your sentence:
- virá à livraria amanhã = will come to the bookstore tomorrow (she’s going there)
If you wanted to say she will be there (already at the place), you’d say:
- A autora estará na livraria amanhã. – The author will be at the bookstore tomorrow.
Portuguese has two very common ways to express the future:
Simple future (synthetic)
- virá (will come)
- falará (will speak)
- será (will be)
Periphrastic future with ir
- vai vir (is going to come)
- vai falar (is going to speak)
- vai ser (is going to be)
In Brazilian Portuguese:
- The ir + infinitive form (vai vir, vou falar, etc.) is more common in speech.
- The simple future (virá, falará) is more formal or written, or used for a more “neutral” or slightly distant future.
So the sentence sounds a bit more formal/neutral. In everyday conversation, many Brazilians would say:
- A autora… vai vir à livraria amanhã, e meu autor favorito vai falar online; vai ser uma conversa interessante.
online is completely normal and very common in Brazilian Portuguese, especially in tech and everyday speech:
- falar online – speak online
- curso online – online course
- reunião online – online meeting
There are alternatives:
- pela internet – over the internet
- virtualmente – virtually
- ao vivo pela internet – live on the internet
But online is absolutely natural and widely used. It’s treated as an invariable word (it doesn’t change for gender or number).
English usually avoids a comma before and when linking two clauses, but Portuguese is more flexible.
Here, the writer uses a comma before e because the two clauses have different subjects:
- A autora do meu livro favorito virá à livraria amanhã,
- e meu autor favorito falará online;
In Portuguese, it’s optional to use a comma before e when it joins clauses with different subjects, especially when you want a slight pause or emphasis. Both are acceptable:
- A autora … virá à livraria amanhã e meu autor favorito falará online.
- A autora … virá à livraria amanhã, e meu autor favorito falará online.
The version with the comma gives a bit more rhythmic separation between the two events.
The semicolon here separates two closely related but independent ideas:
- First idea: A autora ... virá..., e meu autor favorito falará online
- Second idea: será uma conversa interessante.
In Portuguese (and English), a semicolon is often used:
- Between two complete clauses that are closely connected.
- When the writer wants a stronger pause than a comma, but less separation than a period.
The writer could also have used a period:
- ... falará online. Será uma conversa interessante.
Or even a comma (less formal, more conversational):
- ..., e meu autor favorito falará online, será uma conversa interessante. (many people write this, but it’s less stylistically clean)
Because conversa is a feminine noun in Portuguese:
- a conversa – the conversation (feminine)
- uma conversa – a conversation
So everything that must agree with it is feminine:
- uma conversa interessante (fem. sing.)
- a conversa interessante
- conversas interessantes (plural)
That’s why we use uma, not um:
- um = masculine singular
- uma = feminine singular
Same principle as with livro favorito:
The default position for adjectives is after the noun:
- uma conversa interessante – an interesting conversation
- um filme bom – a good movie
- uma cidade grande – a big city
Some adjectives can move before the noun for stylistic or meaning changes, but interessante most naturally comes after.
interessante conversa is not wrong, but sounds unusual and poetic/literary.
In Brazilian Portuguese:
With possessive adjectives (meu, minha, seu, etc.), the definite article is optional in many cases:
- o meu livro / meu livro – my book
- a minha casa / minha casa – my house
Both are correct in Brazil. With family members and in a lot of casual speech, Brazilians often omit the article:
- minha mãe (very common)
- meu amigo
- meu autor favorito
European Portuguese tends to keep the article more consistently (o meu livro, a minha mãe).
In your sentence:
- A autora do meu livro favorito – starts with a definite article (A autora = the author).
- meu autor favorito – the writer chose the more colloquial pattern without o.
O meu autor favorito would also be correct, just a slightly different style.
de in Portuguese is very flexible; it can correspond to English “of”, “from”, “about”, depending on context.
Here, do meu livro favorito means “of my favorite book” in the sense of authorship:
- A autora do meu livro favorito
= The author of my favorite book
(she wrote that book)
If we wanted “from my favorite book” (for example, quoting a sentence), we’d usually make that clearer with context:
- Uma frase do meu livro favorito – A sentence from my favorite book.
- Essa citação é do meu livro favorito. – This quote is from my favorite book.
livraria is a false friend for English speakers:
- livraria = bookstore / bookshop (place where you buy books)
- biblioteca = library (place where you borrow books)
So virá à livraria = will come to the bookstore, not to the library.