Depois do show, vou direto para o meu quarto e dormirei na cama quente, debaixo do cobertor.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Depois do show, vou direto para o meu quarto e dormirei na cama quente, debaixo do cobertor.

What does depois do mean here, and why is it do and not just depois de?

Depois de means after.

When it’s followed by a masculine singular noun with the article o, de + o contracts to do:

  • depois de + o show → depois do show = after the show

So:

  • depois de = after (in general)
  • depois do = after the (specific masculine noun)
Why is the English word show used in Portuguese instead of a Portuguese word?

In Brazilian Portuguese, show is a perfectly normal, very common word, usually meaning:

  • a music concert
  • a stage performance (stand‑up comedy, etc.)

Examples:

  • Vou a um show amanhã. = I’m going to a concert tomorrow.
  • O show foi incrível. = The concert/performance was amazing.

You can say apresentação or espetáculo, but show is more colloquial and very frequent in Brazil.

What does vou direto mean, and why is vou used instead of irei?

Vou direto literally is I go straight, but in context it means I’ll go straight / I’m going straight.

  • vou is the present tense of ir (to go), but Portuguese often uses ir + direction/complement to talk about near-future plans, especially in speech:
    • Depois do show, vou direto para o meu quarto.
      = After the show, I’ll go straight to my room.

Irei direto is grammatically correct but sounds more formal, less conversational in Brazilian Portuguese.

Why is the future dormirei used instead of vou dormir? Are both correct?

Both are grammatically correct; the nuance is mostly style and register.

  • Vou dormir = I’m going to sleep / I’ll sleep (periphrastic future, very common in speech)
  • Dormirei = I will sleep (simple future, more formal/literary or emphatic)

In everyday Brazilian Portuguese, people overwhelmingly prefer vou dormir.
Dormirei is more likely in writing, narration, or to sound more “elevated.”
The sentence is probably written a bit more formally on purpose.

What’s the difference between para o meu quarto and no meu quarto?
  • para o meu quarto focuses on movement/destination: to my room
  • no meu quarto = em + o meu quarto (in my room), focuses on location.

In your sentence:

  • vou direto para o meu quarto = I’ll go straight to my room (movement/where I’m going)

If you said:

  • Depois do show, estou no meu quarto. = After the show, I’m in my room. (already there)
What does quarto mean here? Does it have anything to do with the number four?

Quarto has two main meanings:

  1. Bedroom / room – that’s the meaning here.

    • meu quarto = my bedroom / my room
  2. Fourth (as an ordinal number: 4th)

    • o quarto andar = the fourth floor

In context, quarto clearly means room/bedroom, not fourth.

Why is it para o meu quarto and not para meu quarto (without the o)?

Both are possible:

  • para o meu quarto (with article) – very common in Brazilian Portuguese
  • para meu quarto (without article) – possible but sounds more formal or slightly unusual in everyday speech.

Brazilians tend to keep the definite article o/a/os/as with possessives:

  • o meu quarto, a minha cama, os meus livros

Dropping the article is more typical in European Portuguese or in more formal/literary writing.

Why is it na cama and not just em cama or na minha cama?

Na is the contraction of em + a:

  • em + a cama → na cama = in/on the bed

Using the article is natural:

  • Vou dormir na cama. = I’m going to sleep in the bed.

You could also specify:

  • na minha cama = in my bed
    That’s also correct. The sentence simply doesn’t bother repeating the possessive; context already makes it clear it’s his/her own bed.

Em cama without article (in bed) is not how Portuguese usually says it; we normally use the article:

  • na cama, na minha cama, etc.
What does quente add here? Does cama quente have any special idiomatic meaning?

Literally:

  • cama quente = warm bed

Here it just describes the bed as warm and cozy, likely from body heat or blankets.

There is no special idiomatic meaning in this context; it’s just a vivid, sensory description: a warm bed, under the blanket.

What does debaixo do cobertor mean, and how is it different from embaixo do cobertor?
  • debaixo do cobertor = under the blanket
    • debaixo de = underneath, under

Debaixo de and embaixo de are very close in meaning, and in many cases you can swap them:

  • debaixo do cobertor
  • embaixo do cobertor

Both will be understood as under the blanket.

Subtle tendency:

  • embaixo de is more common in everyday speech.
  • debaixo de may sound slightly more “neutral” or a bit more formal, but usage overlaps a lot.

In your sentence, debaixo do cobertor is perfectly natural.

Why is it do cobertor and not de o cobertor?

Do is a contraction:

  • de + o cobertor → do cobertor
    = of the blanket / under the blanket

Portuguese almost always contracts de + o/a/os/as:

  • de + o → do
  • de + a → da
  • de + os → dos
  • de + as → das

So:

  • debaixo de o cobertor ❌ (not used)
  • debaixo do cobertor
Why isn’t the subject eu shown? How do we know it means “I”?

Portuguese is a pro-drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending shows the person.

  • vou = 1st person singular (I go / I am going)
  • dormirei = 1st person singular simple future (I will sleep)

Because the verb forms clearly indicate eu, the subject pronoun eu is normally dropped:

  • Depois do show, eu vou direto…
  • Depois do show, vou direto… ✅ (more natural)

You’d only say eu explicitly for emphasis or contrast:

  • Eu vou direto para o meu quarto, mas eles vão para o bar.
Why is there a comma after quente: cama quente, debaixo do cobertor?

The comma separates an extra descriptive element:

  • na cama quente = in the warm bed
  • debaixo do cobertor = (which is) under the blanket

So it’s like saying in English:

  • “in the warm bed, under the blanket”

The second part (debaixo do cobertor) further describes the situation and is loosely attached, so a comma is natural in writing. In speech, it corresponds to a small pause.

Could this sentence be said more casually in Brazilian Portuguese? How?

Yes. A more colloquial version might use:

  • vou instead of dormirei
  • the spoken contraction pro (para o → pro)

For example:

  • Depois do show, vou direto pro meu quarto e vou dormir na cama quente, debaixo do cobertor.

Even more casual (dropping some detail):

  • Depois do show, vou direto pro quarto e vou dormir quentinho debaixo do cobertor.
    (Here quentinho = “nice and warm,” very colloquial/affectionate.)