Breakdown of Daqui a uma hora, o show começará, então guarde seu ingresso e entre na fila.
Questions & Answers about Daqui a uma hora, o show começará, então guarde seu ingresso e entre na fila.
Both are grammatical, but there’s a nuance:
- Daqui a uma hora literally means “from here to one hour from now”, so it strongly emphasizes “starting now, counting one hour ahead.”
- Em uma hora means “in an hour”, and is also correct in this context.
In everyday speech in Brazil, daqui a X tempo is extremely common when talking about time from now:
- Daqui a pouco = in a bit / shortly
- Daqui a três dias = in three days
You could say:
- Daqui a uma hora, o show começará.
- O show começará daqui a uma hora.
- O show começará em uma hora.
All are correct; daqui a uma hora just sounds very natural and explicit for “one hour from now.”
Yes. Word order here is flexible. These are all fine:
- Daqui a uma hora, o show começará.
- O show começará daqui a uma hora.
- O show, daqui a uma hora, começará. (less common, a bit more formal / written)
Placing daqui a uma hora at the beginning often sounds like an announcement or instruction, which fits this context (like something you’d hear over a loudspeaker). Putting it after the verb is a bit more neutral:
- O show começará daqui a uma hora.
Both forms are correct:
- O show começará. (simple future)
- O show vai começar. (periphrastic future, with ir)
In Brazilian Portuguese:
- vai começar is more common in everyday, informal speech.
- começará sounds a bit more formal, neutral, or “announcement-like.”
For something like a public announcement or written instruction, começará fits very well. In casual conversation, you’d more likely hear:
- Daqui a uma hora o show vai começar.
Show in Brazilian Portuguese is a loanword from English, but its use is narrower:
- It usually means a live performance, especially concerts, music shows, or sometimes stand-up comedy or big entertainment events.
Examples:
- Vou ao show da banda hoje. = I’m going to the band’s concert today.
- O show começa às 20h. = The concert/show starts at 8 p.m.
For a more generic “performance” or “stage production,” you might also see:
- espetáculo (performance/show)
- apresentação (performance/presentation)
But show is extremely common in Brazil when talking about ticketed entertainment events like concerts.
In Brazil:
- ingresso = a ticket for entering an event (show, movie, game, museum, etc.)
- ingresso do show = concert ticket
- ingresso do cinema = movie ticket
Other words:
- bilhete = ticket, but more often:
- a small note / message (bilhete para você = a note for you)
- sometimes a lottery ticket (bilhete de loteria)
- passagem = a travel ticket (bus, plane, train)
- passagem de ônibus, passagem de avião
So in this sentence, guarde seu ingresso specifically means “keep/hold on to your entry ticket for the show.”
Guarde is the imperative form for você (the standard “you” in Brazil). In Brazilian Portuguese:
- For você, the affirmative imperative uses the present subjunctive form:
- guardar → (que você) guarde → guarde (imperative)
- entrar → (que você) entre → entre (imperative)
So:
- Guarde seu ingresso. = (Você) keep your ticket.
- Entre na fila. = (Você) get in line.
Guarda as an imperative is used with tu, which is regionally used (and increasingly informal):
- (tu) guarda teu ingresso.
- (tu) entra na fila.
But since você is the dominant pronoun in Brazil, guarde and entre are the normal polite/instructional forms.
It’s an imperative, but in Brazilian Portuguese, using você-imperative (like guarde, entre) is the standard neutral way to give instructions, especially in:
- announcements
- written notices
- signs
- customer instructions
It doesn’t sound rude by itself. To make it feel even more polite, people might add por favor:
- Guarde seu ingresso e entre na fila, por favor.
But even without por favor, in this context (probably an announcement), it feels normal and not aggressive.
Seu is a possessive that usually means “your” (for você), but it can also mean his, her, their, its depending on context:
- seu ingresso = your ticket (talking to one person, você)
- o ingresso dele = his ticket
- o ingresso dela = her ticket
- o ingresso deles/delas = their ticket
Yes, seu can be ambiguous and potentially mean “his/her/their,” but in this kind of direct instruction (“keep your ticket”), it’s clearly “your.”
To avoid ambiguity in other contexts, people often use:
- o seu ingresso (still ambiguous, but often clear by context), or
- o ingresso de você(s) is possible but sounds odd; usually we say:
- o ingresso de vocês = your (plural) ticket(s)
- o ingresso dele/dela for his/her
Literally:
- entrar = to enter
- fila = line / queue
- na = in the (contraction of em + a)
So entrar na fila = enter the line, i.e., get in line / join the queue.
This is a very common expression. Related phrases:
- ficar na fila = stay/stand in line
- pegar a fila or pegar a fila desde o começo = to get in line / start from the back of the line
In this context, entre na fila is a standard instruction: “Get in line.”
Portuguese commonly contracts the preposition em with the feminine article a:
- em + a = na
- em + as = nas
- em + o = no
- em + os = nos
So:
- entrar em a fila → entrar na fila (correct and natural)
- entrar em fila = “enter in line (formation),” which sounds more like “enter in a line/formation” rather than “get in the line.”
For a specific, known line/queue (like at a venue), na fila is the normal form: entre na fila.
Yes, então here works like “so / then / therefore”, connecting the two ideas:
- Daqui a uma hora, o show começará, então guarde seu ingresso e entre na fila.
- “In an hour the show will start, so keep your ticket and get in line.”
Uses of então:
As a conjunction (like here), meaning:
- so, therefore, then
Example:
Está chovendo, então leve um guarda-chuva. = It’s raining, so take an umbrella.
- so, therefore, then
As a conversational filler:
- Então… at the beginning of a sentence = “So…” (to start or resume a topic)
In this sentence it’s clearly the first use: a logical consequence.
You have some options:
With a comma before então (as given):
- Daqui a uma hora, o show começará, então guarde seu ingresso e entre na fila.
With a period, making two sentences:
- Daqui a uma hora, o show começará. Então, guarde seu ingresso e entre na fila.
Both are acceptable. Splitting into two sentences can make the instructions clearer, especially in signage or formal writing.
The comma before então in a single sentence is common because it separates two clauses: one states a fact, the other gives a resulting instruction.
The sentence is neutral-to-formal, which is ideal for:
- public announcements
- event instructions
- written notices
Details that add to that tone:
- use of começará instead of vai começar
- guarde / entre (você-imperative, not slangy)
- clear, standard vocabulary (ingresso, fila, então)
For a more casual tone among friends, someone might say:
- Daqui a uma hora o show vai começar, então guarda o ingresso e entra na fila.
(using vai começar, guarda, entra, and probably dropping some commas)
But for a sign or loudspeaker announcement, the original sentence is very natural and appropriate.