Breakdown of Quando eu souber o dia do show, direi a você e trarei um ingresso extra.
Questions & Answers about Quando eu souber o dia do show, direi a você e trarei um ingresso extra.
Souber is the future subjunctive of saber.
In Portuguese, when you talk about a future situation introduced by words like quando (when), se (if), assim que (as soon as), you normally use:
- Future subjunctive in the dependent clause
- Simple future (or ir + infinitive) in the main clause
Pattern:
- Quando + future subjunctive, simple future
- Quando eu souber, direi …
So:
- Quando eu souber o dia do show = When I (eventually) know / find out the date of the show
(future, not yet real, depends on something happening)
Using sei would make it present:
- Quando eu sei o dia do show – ungrammatical in Portuguese in this meaning.
Using saberei after quando is also wrong:
- Quando eu saberei o dia do show – not idiomatic; Portuguese doesn’t use the future indicative here, it specifically wants the future subjunctive: souber.
Direi (from dizer) and trarei (from trazer) are in the simple future tense (futuro do presente do indicativo).
- direi = I will say / I will tell
- trarei = I will bring
In Brazilian Portuguese:
- Simple future (direi, trarei)
- More formal, common in writing, speeches, news, and careful language.
- Ir + infinitive (vou dizer, vou trazer)
- Much more common in everyday speech.
So the sentence in more colloquial spoken Brazilian Portuguese would often be:
- Quando eu souber o dia do show, vou te dizer e vou trazer um ingresso extra.
The original with direi and trarei sounds a bit more neutral/formal or written.
Portuguese has a strong rule here: after quando referring to the future, you use future subjunctive, not future indicative.
- Quando eu souber o dia do show – correct
- Quando eu saberei o dia do show – sounds wrong/unnatural
The logic: you’re not just stating a fact about the future; you’re talking about the moment when a not-yet-real situation becomes real. That “not yet real” thing is expressed with the subjunctive, hence souber.
English doesn’t have this tense, which is why it feels strange to learners.
Yes, you can.
Portuguese subject pronouns (eu, você, ele, ela, etc.) are often optional, because the verb ending usually shows who the subject is.
So both are correct:
- Quando eu souber o dia do show, direi a você e trarei um ingresso extra.
- Quando souber o dia do show, direi a você e trarei um ingresso extra.
Including eu:
- can add a bit of emphasis (“When I know…”),
- or help clarify if the subject might be ambiguous.
Here, it’s mostly style; both versions are natural.
Do is a contraction of de + o:
- de = of / from / about
- o = the (masculine singular)
So:
- o dia do show = the day *of the show*
You could expand it as:
- o dia de o show → contracted to o dia do show
This type of contraction is extremely common in Portuguese:
- no = em + o (in/on the)
- pelo = por + o (by/through the)
- dessa = de + essa (of that, fem.)
In Brazilian Portuguese, show is a very common loanword from English, but its usage is slightly narrower:
- show usually means a concert or live performance, especially music.
- o show da banda = the band’s concert
- o show começa às 8h = the concert starts at 8
Alternatives:
- concerto – often more formal or for classical music
- espetáculo – a show/performance (theater, circus, dance, etc.)
So o dia do show is most naturally understood as the date of the concert.
The verb dizer (to say, to tell) in Portuguese works like English tell:
- You tell something to someone.
So you need:
- a thing (what you say) – direct object, often implied
- a person – indirect object, introduced with a or para
Examples:
- Direi a verdade a você. – I’ll tell you the truth.
- Direi a você. – I’ll tell you (the “what” is understood from context).
Saying direi você would sound like “I will say you”, which doesn’t make sense.
You can also say:
- direi para você – very common in Brazilian Portuguese, slightly more informal than a você.
Yes, but each option has its own flavor.
Te direi
- Uses the clitic pronoun te (you, informal singular, usually used with tu, not você).
- More natural in regions where people actually use tu (South, parts of Rio, Northeast, etc.).
- In standard BP with você, people usually prefer vou te dizer instead of te direi.
Direi-lhe
- Uses lhe, a formal indirect object pronoun (“to you / to him / to her”).
- Sounds formal or literary in Brazilian Portuguese.
- More common and neutral in European Portuguese.
Typical Brazilian options:
- Vou te dizer. (informal, with te)
- Vou dizer a você. / Vou dizer pra você. (with você)
- Quando eu souber o dia do show, vou te dizer e vou levar um ingresso extra.
So direi a você is a clear, neutral way of saying it, especially in writing.
In Brazilian Portuguese:
ingresso = ticket for an event
- concert, movie, theater, game, show, etc.
- um ingresso para o show – a ticket for the concert
bilhete mainly means:
- a note / short written message (like a little letter), or
- in some contexts, a ticket (more common in European Portuguese and in some fixed expressions).
So in Brazil, for a concert, movie, or match, people naturally say ingresso, not bilhete.
About extra:
- um ingresso extra = an extra ticket / one more ticket.
- You could also say um ingresso a mais, which is also very common and maybe a bit more colloquial.
The comma after show separates:
- a subordinate clause:
Quando eu souber o dia do show, - from the main clause:
direi a você e trarei um ingresso extra.
That comma is required in standard writing when the dependent clause comes first.
Inside the main clause, we have two verbs with the same subject joined by e:
- direi a você e trarei um ingresso extra.
In Portuguese punctuation, you normally don’t put a comma before “e” when it joins two similar sentence elements (two verbs with the same subject, two nouns, etc.), unless you have a special reason (emphasis, long insertions, etc.).
So:
- Quando eu souber o dia do show, direi a você e trarei um ingresso extra. – correct, standard punctuation.
Both use the future subjunctive (souber), but the conjunction changes the meaning:
Quando eu souber o dia do show…
- When I know the date of the show…
- Suggests it’s expected or assumed that you will know it at some point.
Se eu souber o dia do show…
- If I know the date of the show…
- Adds uncertainty: maybe you will know, maybe you won’t.
So:
- Quando = “when” → the event is treated as more certain / expected.
- Se = “if” → the event is conditional / uncertain.
Both are grammatically fine, but they express slightly different attitudes toward whether you’ll obtain that information.