Eu odeio quando a reunião fica chata e ninguém faz perguntas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu odeio quando a reunião fica chata e ninguém faz perguntas.

Why is it odeio and not ódio?

Odeio is the verb form (1st person singular of odiar, to hate):

  • Eu odeio = I hate

Ódio is a noun meaning hatred:

  • Eu sinto ódio = I feel hatred

In this sentence you need a verb (I hate), so you use odeio, not ódio.

Can I drop the Eu and just say Odeio quando a reunião fica chata…?

Yes. In Portuguese, the subject pronoun is often omitted because the verb ending shows the person.

  • Eu odeio... and Odeio... both mean I hate...
  • The -o ending in odeio already indicates eu (I).

Including eu makes it slightly more emphatic: Eu odeio... = I (personally) hate...

What exactly does fica mean here, and why not just use é?

Fica is the 3rd person singular of ficar, which often means “to become / to get” (a change of state).

  • a reunião fica chatathe meeting gets boring / becomes boring

If you said:

  • a reunião é chata = the meeting is boring (describes it as boring in general, a more permanent characteristic)
  • a reunião fica chata = the meeting becomes boring (it turns boring at some point during it)

So fica emphasizes the moment or process when it turns boring, not a permanent quality.

Why is it chata and not chato?

Adjectives in Portuguese agree in gender and number with the noun.

  • a reunião is feminine singular
  • So chato must also be feminine singularchata

Examples:

  • o filme é chato (the movie is boring – masculine)
  • a reunião é chata (the meeting is boring – feminine)
Why is there an a before reunião: a reunião?

The a is the definite article (“the”).

  • a reunião = the meeting (a specific meeting that both speakers know about or can infer)
  • uma reunião = a meeting (any meeting, not specified)

In this sentence, a reunião sounds like “the meeting” we are both aware of (e.g., the regular team meeting).

How would the meaning change if I said quando a reunião é chata instead of fica chata?
  • quando a reunião fica chata
    when the meeting gets/becomes boring (it changes, it turns boring at some point)

  • quando a reunião é chata
    when the meeting is boring (describes it as boring in that situation, more as a characteristic of that kind of meeting)

In practice, both can sometimes be understood similarly, but fica highlights a change; é sounds more static.

What’s the difference between ninguém faz perguntas and ninguém pergunta nada?

Both mean roughly nobody asks questions, but there are small differences:

  • ninguém faz perguntas
    Literally: no one makes questions → the standard way to say no one asks questions; very common and neutral.

  • ninguém pergunta nada
    Literally: no one asks anything → a bit more colloquial in tone, but also very common.

You can use either, depending on style, but ninguém faz perguntas is slightly more “textbook”/neutral.

Why is perguntas plural? Could I say ninguém faz pergunta?

In Portuguese, using plural here is the natural, idiomatic way:

  • ninguém faz perguntas = nobody asks (any) questions

You can say ninguém faz pergunta, but it sounds less natural and can feel a bit incomplete or unusual in most contexts. Native speakers overwhelmingly prefer the plural perguntas in this structure.

Is ninguém considered negative? Do I need não too?

Ninguém is already a negative word meaning nobody / no one.

In this kind of sentence, you do not add não:

  • Ninguém faz perguntas. = Nobody asks questions.
  • Ninguém não faz perguntas. (wrong in standard Portuguese)

Portuguese does allow double negatives in other patterns (e.g. não vejo ninguémI don’t see anyone), but not here because ninguém is the subject.

Can I change the word order to say Eu odeio a reunião quando fica chata...?

You can, and it’s grammatically correct:

  • Eu odeio quando a reunião fica chata... (more natural)
  • Eu odeio a reunião quando fica chata... (also possible)

The original version (odeio quando...) emphasizes the situation (when the meeting gets boring) more than the meeting itself.

Eu odeio a reunião quando... puts slightly more focus on the meeting, but the overall meaning is very similar.

Does quando here mean “when” as in a specific time, or “whenever” (a repeated situation)?

In this sentence, quando has a habitual / general sense, so it’s closer to “whenever”:

  • Eu odeio quando a reunião fica chata...
    I hate it whenever the meeting gets boring...

Portuguese often uses quando for both “when” (specific time) and “whenever” (repeated situation); the context tells you which.

How do you pronounce reunião and ninguém?

Approximate Brazilian Portuguese pronunciation:

  • reunião → [hew-nee-OWN] (with a nasal ão)

    • reu = he-oo quickly → hew
    • ni = nee
    • ão = nasal sound like the end of English down but through the nose: ãw
  • ninguém → [neen-GENG] (final ém is nasal)

    • nin = neen
    • guém = like geng, with a nasal ém (similar to the end of fang but nasal and with an e vowel)

These are approximations; listening to native audio will help a lot with the nasal sounds.