Breakdown of O teto do escritório não é muito alto, mas as paredes são claras.
Questions & Answers about O teto do escritório não é muito alto, mas as paredes são claras.
In this sentence O teto do escritório não é muito alto, teto means ceiling (the inside, flat surface above you in a room).
In Brazilian Portuguese:
teto
- Most commonly: ceiling (inside a room).
- Can also mean “upper limit” in a figurative sense, like teto salarial (salary cap).
telhado
- Roof (the outside covering of a building).
So:
- O teto do escritório é branco. → The office ceiling is white.
- O telhado da casa é de telha. → The house roof is made of tiles.
If you’re talking about the interior of a room, teto (ceiling) is what you want.
Do is a contraction of de + o:
- de = of / from
- o = the (masculine singular article)
So:
- do escritório = de + o escritório → of the office / the office’s
We use de + definite article (like do, da, dos, das) when we’re talking about a specific thing:
- o teto do escritório → the ceiling of the office (a particular office)
Without the article, de escritório would sound more like “of office-type” or “office-style” in a general, descriptive way, which is not what is meant here.
So do escritório = specific office, which matches the English meaning.
Both are contractions, but they mean different things:
do escritório = de + o escritório → of the office / from the office
- expresses possession/origin
- o teto do escritório → the office’s ceiling / the ceiling of the office
no escritório = em + o escritório → in the office / at the office
- expresses location
- Eu trabalho no escritório. → I work in the office.
If you said:
- O teto no escritório não é muito alto, it would mean The ceiling in the office is not very high (describing a ceiling located in the office, but not necessarily “the office’s own ceiling” in a possessive sense).
O teto do escritório sounds more like “the office ceiling” or “the office’s ceiling,” which is the usual way to express this idea.
In Portuguese, the basic rule is:
não + verb
So you put não directly before the conjugated verb:
- não é (is not / isn’t)
- não tem (doesn’t have)
- não gosto (I don’t like)
É não muito alto is ungrammatical in standard Portuguese.
The structure in the sentence is:
- não (negation)
- é (verb ser)
- muito (adverb, intensifier)
- alto (adjective)
So não é muito alto = is not very high/tall.
Adjectives in Portuguese agree in gender (masculine/feminine) and number (singular/plural) with the noun they describe.
teto is masculine singular.
- article: o teto
- so the adjective must also be masculine singular: alto
If it were a feminine singular noun:
- a parede é alta (the wall is high/tall)
For plural:
- os tetos são altos (the ceilings are high)
- as paredes são altas (the walls are high)
In the sentence:
- O teto do escritório não é muito alto
- teto → masculine singular → alto
In Portuguese, many nouns ending in -e can be either masculine or feminine; the ending alone doesn’t always tell you the gender. You have to learn the gender with the word:
- a parede → feminine
- o leite → masculine
- o filme → masculine
- a noite → feminine
Since parede is feminine:
- singular: a parede
- plural: as paredes
The adjective must agree:
- singular feminine: clara
- plural feminine: claras
So:
- A parede é clara. → The wall is light (colored).
- As paredes são claras. → The walls are light (colored).
That’s why we have as paredes são claras, not claros.
Both ser and estar can be used with colors, but they give different nuances:
ser + color → describes an inherent / typical characteristic
- As paredes são claras.
- The walls are light (in color).
- This is how they normally are; it’s their usual color.
- As paredes são claras.
estar + color → describes a temporary or unusual state
- As paredes estão claras.
- Could be understood as “the walls look light (right now)” – for example, because they’ve just been painted, or because the lighting makes them seem lighter than usual.
- Context is needed; on its own this sounds a bit odd for a simple description.
- As paredes estão claras.
In the original sentence, we’re just describing what the walls are like in general, so são claras (with ser) is the natural choice.
In this context, claras means light-colored or bright, not “clear” in the sense of “not confusing”.
For colors and surfaces:
- uma parede clara → a light-colored wall (e.g. white, light beige)
- um quarto claro → a bright room (with a lot of light / light walls)
So:
- as paredes são claras ≈ the walls are light-colored / bright.
You could also say:
- as paredes são brancas → the walls are white (more specific)
- as paredes são bem claras → the walls are really light/bright
Mas means but and introduces a contrast:
- O teto do escritório não é muito alto, mas as paredes são claras.
- The office ceiling isn’t very high, *but the walls are light-colored.*
This implies: even though the ceiling is not high (a possible negative point), the walls being light is a positive point that compensates or contrasts.
Other options:
porém = however, more formal and usually separated by commas:
- O teto do escritório não é muito alto, porém as paredes são claras.
- Grammatically correct, slightly more formal.
- O teto do escritório não é muito alto, porém as paredes são claras.
e = and just adds information, without contrast:
- O teto do escritório não é muito alto, e as paredes são claras.
- This sounds weaker; it doesn’t clearly express the “but at least…” contrast.
- O teto do escritório não é muito alto, e as paredes são claras.
So mas is the most natural here to show contrast, just like but in English.
Two points:
Plural subject → plural verb
- a parede é (the wall is)
- as paredes são (the walls are)
Since paredes is plural, the verb ser must also be plural: são.
ser vs estar with colors
ser for usual, intrinsic characteristic:
- As paredes são claras. → The walls (as a general property) are light-colored.
estar for temporary or particular state:
- As paredes estão claras. could mean they look lighter than usual right now (unusual/temporary), which is not the basic descriptive idea here.
So: as paredes são claras matches the idea “the walls are (in general) light-colored,” and agrees in number (plural).
Muito here is an intensifier meaning very:
- é muito alto → is very high/tall
- não é muito alto → is not very high/tall
Subtle differences:
não é alto
- it is not high/tall
- More direct/absolute: it simply isn’t high.
não é muito alto
- it is not very high
- Softer: it might be “medium” or “okay,” just not particularly high.
é baixo
- it is low
- Clearly negative: the ceiling is low.
So não é muito alto suggests a mild limitation (not especially high) rather than a strong negative (é baixo).
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) more often than English, especially when talking about specific things already known from context.
O teto do escritório
- Literally: the ceiling of the office or the office’s ceiling
- Very natural.
As paredes são claras.
- The walls are light-colored.
In English, you might say:
- The ceiling in the office isn’t very high, but (the) walls are light.
In Portuguese, leaving out the articles here:
- ∅ teto do escritório não é muito alto, mas ∅ paredes são claras.
sounds incorrect/unnatural. You normally must use the articles because we’re referring to specific, identifiable things: the office’s ceiling and the walls in that office.
Yes, that sentence is perfectly correct and natural:
- As paredes são claras, mas o teto do escritório não é muito alto.
→ The walls are light-colored, but the office ceiling isn’t very high.
You’re just reversing the order of the two contrasting facts. The meaning and grammar stay the same; the focus changes slightly:
- Original: first notice the not-very-high ceiling, then add the positive point about the walls.
- Reversed: first mention the positive point (light walls), then mention the limitation (ceiling not very high).
Both are good Portuguese.
Key points:
teto
- Stress on the first syllable: TÉ-to
- Both e and o are short, like in “pet” and “top” (but shorter).
escritório
- Stress on tó: es-cri-TÓ-rio
- The final -rio is like “ree-oo” joined together, not “ryo” in English.
- The e in es- is very short, almost like “is” in “is Chris”.
alto
- Two syllables: AL-to
- The l is a “clear” L (like in “light”), not a dark L as in English “all”.
claras
- CLÁ-ras (stress on clá)
- r between vowels is a soft flap, similar to the American English “tt” in “butter” (in many accents).
And não:
- Nasal sound: não is not exactly like “now”; the ã is nasalized, and the final o is almost silent.