Breakdown of Hoje é o último dia de treinamento.
Questions & Answers about Hoje é o último dia de treinamento.
Portuguese uses ser (é) and estar differently:
ser (é) is used for:
- time and dates
- characteristics seen as permanent or defining
estar (está) is used for:
- temporary states
- locations
- things that can easily change
In this sentence, we’re talking about a fact on the calendar:
Hoje é o último dia de treinamento.
You’re saying: Today is the last day of training (as a calendar/date fact).
For dates and clock time, Portuguese almost always uses ser, not estar.
You could also say:
- Estamos no último dia de treinamento. – We are on the last day of training.
But Hoje está o último dia de treinamento is not natural Portuguese.
Yes, you can move hoje, but the most natural options are:
- Hoje é o último dia de treinamento. – most common, neutral
- É o último dia de treinamento hoje. – possible, often with a bit more emphasis on hoje
Putting hoje at the beginning is very typical in Portuguese when you set the time frame:
- Hoje eu vou estudar.
- Hoje é o último dia de treinamento.
At the end, it can sound like you are adding hoje as an afterthought or for emphasis:
- É o último dia de treinamento hoje, então aproveitem.
You normally need the article here. The natural sentence is:
- Hoje é o último dia de treinamento.
Saying Hoje é último dia de treinamento sounds wrong to native speakers.
Reasons:
- In Portuguese, definite nouns almost always take a definite article (o, a, os, as) where English might drop the.
- o último dia = the last day (a specific, known day in this training period).
So in this structure:
- Hoje é o último dia de X.
you should keep the o.
In Portuguese, most adjectives come after the noun, but there are important exceptions.
Ordinal numbers (first, second, last, etc.) usually come before the noun:
- o primeiro dia – the first day
- o segundo capítulo – the second chapter
- o último dia – the last day
So:
- o último dia ✅ (natural)
- o dia último ❌ (sounds wrong and unnatural in modern Portuguese)
With most other adjectives, you will see them after the noun:
- um dia cansativo – a tiring day
- um curso longo – a long course
Both de treinamento and do treinamento can be grammatically correct, but they don’t feel exactly the same.
de treinamento (no article)
- Treats treinamento as a type of activity in general.
- Feels more generic:
- um dia de treinamento – a training day / a day of training
do treinamento (de + o treinamento)
- Refers to a specific training program that both speaker and listener know about.
- More like:
- o último dia do treinamento – the last day of the training (course)
Your sentence:
- Hoje é o último dia de treinamento.
can be understood as Today is the last training day (type of day), quite general.
If you say:
- Hoje é o último dia do treinamento.
you highlight that there is a particular training course, and today is its final session. In many real situations, both versions would work; the nuance is subtle.
Yes, you could say:
- Hoje é o último dia de treino.
The sentence is still correct.
Differences in usage:
treinamento
- Often more formal or technical.
- Common in corporate, professional, or technical contexts:
- treinamento de funcionários – staff training
- treinamento de segurança – safety training
treino
- More informal, very common in sports or gym contexts:
- treino de futebol – football practice
- treino na academia – workout at the gym
- More informal, very common in sports or gym contexts:
Overlap: in everyday speech, Brazilians often use both, and context (office vs gym vs sports) usually makes one sound more natural than the other.
If this is, for example, a company course, treinamento is the safer, more formal choice.
Yes, that is also correct and common:
- Hoje estamos no último dia de treinamento.
Differences:
Hoje é o último dia de treinamento.
- Focuses on today as a date: Today is the last day of training.
Hoje estamos no último dia de treinamento.
- Literally: Today we are on the last day of training.
- Emphasizes we, our situation, being in this last day.
Both are natural. The original sentence is slightly shorter and more neutral.
Approximate Brazilian Portuguese pronunciation (Brazilian Southeast accent):
- Hoje – OH-zhee
- é – short eh, like in bet
- o – like oo in tool, but very short
- último – OOL-chee-moo, stress on ÚL
- dia – JEE-ah
- de – somewhere between djee and a soft jee
- treinamento – trey-na-MEN-too, stress on MEN
Simplified grouping with stress marked in CAPS:
- HO-je é o ÚL-ti-mo DI-a de trei-na-MEN-to
Note on the accent:
- The acute accent in último (on ú) shows that the stress is on the first syllable: ÚL-ti-mo, not ul-TI-mo.
Treinamento is a masculine noun.
On its own, you would say:
- o treinamento – the training
- um treinamento – a training
In your sentence, treinamento appears in a de + noun structure:
- o último dia de treinamento – the last day of training
Here, dia is also masculine:
- o dia – the day
So you see o before último dia because dia is masculine:
- o último dia (masculine singular)
If you changed the main noun, agreement would change too, for example:
- Hoje é a última semana de treinamento. – semana is feminine, so a última semana.
Yes, if the context is clear, you can say:
- Hoje é o último dia. – Today is the last day.
This is natural when everyone already knows the last day of what:
- You’re all attending a course, and on the final day you say:
- Gente, hoje é o último dia.
Adding de treinamento just makes it explicit what this “last day” refers to.