Eu quero cuidar de você.

Breakdown of Eu quero cuidar de você.

eu
I
você
you
querer
to want
cuidar de
to take care of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu quero cuidar de você.

Why do we say cuidar de você instead of cuidar você?

In Brazilian Portuguese, the verb cuidar normally requires the preposition de when it means to take care of / look after someone or something.

  • Correct: cuidar de você, cuidar de mim, cuidar de crianças, cuidar de plantas
  • Strange/wrong in most contexts: cuidar você

Without de, cuidar can sometimes mean something closer to handle / deal with an issue (more common in formal or European Portuguese), as in Vou cuidar disso (I’ll take care of that). But when you talk about taking care of a person, in Brazilian Portuguese you almost always say cuidar de + person.

So Eu quero cuidar de você is the natural way to say I want to take care of you.

Can I drop eu and just say Quero cuidar de você?

Yes. Subject pronouns (like eu, você, ele) are often omitted in Portuguese because the verb ending usually tells you who the subject is.

  • Eu quero cuidar de você.
  • Quero cuidar de você.

Both are correct and mean the same thing. The version with eu tends to:

  • add a bit of emphasis on I (as in I want to take care of you, not someone else), or
  • sound slightly more explicit or emphatic in emotional contexts.

In everyday speech, you will hear both forms.

Why is cuidar in the infinitive here and not conjugated, like cuido?

After verbs of desire, intention, or ability (like querer, poder, precisar, gostar de), Portuguese normally uses the infinitive.

Pattern: [conjugated verb] + [infinitive]

  • Eu quero cuidar de você.
  • Eu posso cuidar de você. (I can take care of you.)
  • Eu preciso cuidar de você. (I need to take care of you.)

You cannot say:

  • ✗ Eu quero cuido de você.

If you want both verbs conjugated, you must change the structure, for example:

  • Eu quero que você cuide de mim.
    (I want you to take care of me. – note the que and the subjunctive cuide)
Does Eu quero cuidar de você talk about the future, like I will take care of you?

It mainly expresses a desire or intention, not a firm plan or promise.

  • Eu quero cuidar de você.
    = I want to take care of you. (focus on wanting)

To talk more clearly about the future, you might say:

  • Eu vou cuidar de você.I’m going to take care of you. (plan / promise)
  • Eu vou cuidar de você, não se preocupa. – very reassuring

In emotional or romantic contexts, Eu quero cuidar de você can imply a future intention (like I want to be the one who takes care of you from now on), but grammatically it’s about wanting, not about an already set future action.

Is Eu quero cuidar de você romantic, or can it be used in other contexts?

It can be romantic, but it doesn’t have to be. Context and tone decide.

Possible contexts:

  • Romantic:
    A partner saying it to another: Eu quero cuidar de você = I want to look after you, protect you, be there for you.

  • Family:
    A parent to a child: Eu quero cuidar de você, você ainda é pequeno.

  • Medical / professional:
    A nurse or doctor: Calma, eu quero cuidar de você e fazer você melhorar.

So the sentence itself is neutral; it simply expresses a wish to take care of someone. Romance comes from who says it to whom and in what situation.

Can I replace você with te or ti, like Quero cuidar de ti or Quero te cuidar?

Yes, but you need to be aware of person system and regional style.

  1. With the pronoun system that uses você (standard in most of Brazil):

    • Most natural: Quero cuidar de você.
    • Quero te cuidar is heard in Brazil, but grammatically it’s a bit messy:
      • te belongs to the tu system,
      • você belongs to a different system.
    • Brazilians do mix tu and você in real-life speech, so you will hear:
      • Eu quero te cuidar.
        but for learners, it’s safer and more standard to say cuidar de você.
  2. With the tu system (more common in some regions, like parts of the South and Northeast):

    • Quero cuidar de ti. – grammatically correct and natural where tu is used.
    • Also possible: Quero te cuidar.

In summary:

  • Neutral, safe Brazilian Portuguese: Quero cuidar de você.
  • With tu: Quero cuidar de ti / Quero te cuidar.
  • Avoid mixing systems in writing until you’re comfortable with informal speech.
Why is it de você, but dele / dela / deles / delas for him / her / them?

After de, Portuguese has special fused forms for ele / ela / eles / elas, but not for você.

  • de + eledele (of him / his / from him)
  • de + eladela (of her / hers / from her)
  • de + elesdeles
  • de + elasdelas

But você does not fuse:

  • de vocêof you / about you / from you

So:

  • Eu quero cuidar de você.
  • Eu quero cuidar dele. (I want to take care of him.)
  • Eu quero cuidar dela. (I want to take care of her.)
  • Eu quero cuidar deles. (I want to take care of them.)
How would I say I want you to take care of me using this verb?

You need a subordinate clause with que and the subjunctive:

  • Eu quero que você cuide de mim.
    • quero = I want
    • que introduces the subordinate clause
    • você cuide = you take care (present subjunctive)
    • de mim = of me

You cannot express this meaning with just Eu quero você cuidar de mim – that structure is wrong.

Some variations:

  • Eu quero que você cuide bem de mim.I want you to take good care of me.
  • Eu só quero que você cuide de mim.I just want you to take care of me.
What is the difference between cuidar de você and cuidar de mim / de nós, etc.?

This is just the normal pattern cuidar de + tonic pronoun:

  • de mim – of me
  • de você – of you (singular)
  • de nós – of us
  • de vocês – of you (plural)
  • dele / dela / deles / delas – of him / her / them

Examples:

  • Eu quero cuidar de mim. – I want to take care of myself.
  • Eu quero cuidar de você. – I want to take care of you.
  • Eu quero cuidar de nós. – I want to take care of us (our relationship, family, etc.).
  • Eu quero cuidar deles. – I want to take care of them.

You might also hear me cuidar / se cuidar in Brazilian Portuguese:

  • Eu quero me cuidar. – I want to take care of myself (self‑care, health, etc.).
  • Você precisa se cuidar. – You need to take care of yourself.

Both cuidar de mim and me cuidar are common; me cuidar feels a bit more informal and colloquial.

Can I say Eu vou cuidar de você instead? How does it differ from Eu quero cuidar de você?

Yes, and the nuance changes:

  • Eu quero cuidar de você.
    Focus: desire/intention.
    I want to take care of you (I feel like doing it, I’d like to).

  • Eu vou cuidar de você.
    Focus: future action / promise / plan.
    I’m going to take care of you / I will take care of you.

You might say both together for emotional emphasis:

  • Eu quero cuidar de você, e eu vou cuidar de você.
    I want to take care of you, and I will.
Are there any gender or plural changes in Eu quero cuidar de você?

No changes appear in this exact sentence:

  • Eu – first person singular; doesn’t change with gender.
  • quero – 1st person singular of querer; same for male or female speaker.
  • cuidar – infinitive; doesn’t change.
  • de vocêvocê is gender‑neutral and singular.

To address more than one person, you would change only você:

  • Eu quero cuidar de vocês.I want to take care of you (plural).
How do I pronounce Eu quero cuidar de você in Brazilian Portuguese?

Approximate Brazilian pronunciation (neutral accent):

  • Eu → like “eh-oo” merged: [ew]
  • quero[ˈkɛ.ɾu], roughly KEH-roo (short e like in get; tapped r like Spanish pero)
  • cuidar[kujˈdaɾ], roughly kwee-DAR
    • cui sounds like kwee
    • final r often like a soft h or almost silent in many regions: kwee-DAH / kwee-DAH(h)
  • de → in most of Brazil [dʒi], like “jee”
  • você[voˈse], like vo-SEH

Spoken smoothly, it might sound like:

  • [ew ˈkɛ.ɾu kujˈda(h) dʒi voˈse]
    “eh-oo KEH-roo kwee-DAH jee vo-SEH”
Is there any contraction between de and você, like in do, da?

No, de does not contract with você.

  • Correct: de você
  • Wrong: ✗ d’você, ✗ docê (you might hear reductions in fast speech, but they are not standard spelling)

Contractions with de happen with articles and ele/ela/eles/elas, for example:

  • de + odo
  • de + ada
  • de + osdos
  • de + asdas
  • de + eledele
  • de + eladela

But de + você always stays de você in correct writing.