Breakdown of Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa.
Questions & Answers about Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa.
In Portuguese, possessive adjectives agree in gender and number with the thing possessed, not with the possessor.
- mãe (mother) is feminine singular.
- So you must use the feminine singular form minha (my).
- meu is masculine singular and would go with masculine nouns like meu pai (my father), meu irmão (my brother).
So:
- minha mãe – my mother
- meu pai – my father
In Brazilian Portuguese, with close family members in the singular, it’s very common (and natural) to omit the definite article:
- minha mãe (my mother)
- meu pai (my father)
- minha irmã (my sister)
Using a minha mãe is possible in Brazil, but:
- It can sound more formal, emphatic, or regional.
- In European Portuguese, a minha mãe is actually the more typical form.
In everyday Brazilian usage, minha mãe is the default.
Trabalha is the present indicative, 3rd person singular of the verb trabalhar (to work).
The full conjugation for the singular in the present is:
- eu trabalho – I work
- você / ele / ela trabalha – you / he / she works
In Portuguese, the subject pronoun (eu, ele, ela, etc.) is often dropped because the verb ending already tells you who the subject is.
Here, the subject is minha mãe, so adding ela is unnecessary:
- Minha mãe trabalha em uma escola.
Not: Minha mãe ela trabalha... (this is usually wrong or at least redundant).
With trabalhar (to work), Brazilians normally use:
- trabalhar em + lugar = to work in/at a place
Examples:
- Trabalho em um banco. – I work at a bank.
- Ela trabalha em um hospital. – She works at a hospital.
So trabalha em uma escola = “works at a school” or “works in a school.”
You would not normally say trabalha a uma escola or trabalha na uma escola; em is the standard preposition here.
Numa is just the contraction of em + uma:
- em + uma = numa
They mean the same thing:
- trabalha em uma escola
- trabalha numa escola
Both are correct, but in informal spoken Brazilian Portuguese, numa escola sounds more natural and is more common.
In writing (especially more formal writing), you will often see em uma.
Uma is an indefinite article (a/an), while a is a definite article (the).
- uma escola = a school, not specified which one
- a escola = the school, a particular school that the listener is expected to know
So:
- Minha mãe trabalha em uma escola.
→ My mother works at a school (some school). - Minha mãe trabalha na escola do bairro.
→ My mother works at the neighborhood’s school (a specific, known school).
In the original sentence, it just means she works at some school, not a particular one the listener already knows.
Both exist, but they mean slightly different things.
perto de casa
- Literally: “near home”
- No article (a) → more general, idiomatic “home”
- Common meaning: near my/our house, depending on context.
perto da casa = perto de + a casa
- Literally: “near the house”
- Refers to a specific house (the house already known in the conversation).
Because casa very often means home without an article, the natural expression for “near home” is perto de casa, not perto da casa.
Context decides it. In this sentence:
- Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa.
The most natural reading is:
- de casa = near our home / my home / the family home.
It usually refers to the speaker’s home (and by extension, the family’s home). If you need to make it explicit that it’s her house, you could say:
- Minha mãe trabalha em uma escola perto da casa dela.
– My mother works at a school near her house.
Yes, casa is a feminine noun.
You can see this if you add an article:
- a casa – the house
- uma casa – a house
But when casa means home, Portuguese often drops the article:
- Vou para casa. – I’m going home.
- Estou em casa. – I’m at home.
- Perto de casa. – Near home.
So casa is feminine, but in this set expression with the meaning “home”, it appears without the article.
In this sentence:
- Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa.
perto de casa is most naturally understood as describing the school:
- She works in a school that is near home.
Grammatically, you can think of it as an extra detail about escola:
- uma escola (que fica) perto de casa – a school (that is) near home.
It also indirectly describes the situation of her workplace, but syntactically it attaches to the noun escola.
That word order is possible, but it sounds less natural and a bit awkward in Brazilian Portuguese.
More natural options:
- Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa. (original; most natural)
- Perto de casa, minha mãe trabalha em uma escola. (OK in writing, slightly more formal/emphatic)
Keeping em uma escola right after trabalha and then adding perto de casa is the standard, smooth word order.
In Brazilian Portuguese:
trabalha
- IPA (approx.): [tɾaˈbaʎa]
- Stress on the second syllable: tra-BA-lha
- lh is a single sound, similar to the “lli” in English “million” or “ly” in “valya” → kind of “ly” sound: “tra-BA-lya”.
minha
- IPA (approx.): [ˈmiɲa]
- Stress on the first syllable: MI-nha
- nh is a single sound, like “ny” in “canyon” → “MI-nya”.
So you get roughly:
- Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa.
→ MI-nya mãy tra-BA-lya em OO-ma es-CO-la PER-to dji KA-za (very rough guide).
The original is already natural, but very common spoken variants would be:
- Minha mãe trabalha numa escola perto de casa.
(uses the contraction numa = em uma, sounds more colloquial)
You might also hear people drop de in very casual speech:
- Minha mãe trabalha numa escola perto de casa → ...perto da minha casa if you want to be explicit:
- Minha mãe trabalha numa escola perto da minha casa.
But for a learner, Minha mãe trabalha em uma escola perto de casa and
Minha mãe trabalha numa escola perto de casa are perfect and natural.