Breakdown of Eu vou conversar com ela amanhã.
Questions & Answers about Eu vou conversar com ela amanhã.
Brazilian Portuguese strongly prefers the periphrastic future (ir + infinitive) in speech: Eu vou conversar… It’s neutral and very common.
- Conversarei (synthetic future) sounds formal or literary in Brazil.
- Irei conversar is also possible, a bit more formal or emphatic about intention.
All three mean “I will talk,” but vou conversar is the go-to in everyday speech.
- conversar (com) = to have a conversation with (two-way exchange). Example: Vou conversar com ela.
- falar (com/para/a) = to talk/speak. With com it’s like “talk with”; with para/a it’s “talk to/tell” (one-way). Example: Vou falar com ela ≈ “talk with her”; Vou falar para ela ≈ “tell her.”
- dizer (a/para) = to say/tell (more direct). Example: Vou dizer a ela/para ela.
In your sentence, conversar com emphasizes an actual conversation.
- com = with, implies a two-way conversation: conversar/falar com alguém.
- para/a = to, usually one-way delivery of information: falar para/a alguém, dizer a/para alguém.
So for “have a talk with her,” com is the natural choice: conversar com ela.
With pronouns, you use the preposition alone: com ela, com ele, com eles/elas. You don’t add the article. Com a ela is incorrect.
Articles appear with nouns: com a Maria, com o João.
Both are heard in Brazil, depending on region and style:
- Vou conversar com a Maria amanhã. (very common)
- Vou conversar com Maria amanhã. (also fine)
Using the article with personal names is widespread in Brazilian Portuguese; either form is generally acceptable.
Common options:
- Vou conversar com ela amanhã. (most typical)
- Amanhã vou conversar com ela.
- Amanhã eu vou conversar com ela.
If amanhã comes first, a comma is optional (and often omitted when it’s a single word).
Place não before the conjugated verb: Eu não vou conversar com ela amanhã.
Don’t say: Eu vou não conversar…
Use rising intonation and (optionally) add a subject:
- Vai conversar com ela amanhã?
- Você vai conversar com ela amanhã?
For wh-questions: Quando você vai conversar com ela? / Com quem você vai conversar amanhã?
No. Conversar takes com (it’s not a direct-object verb), so you can’t attach a direct-object clitic. Say vou conversar com ela.
Similarly, avoid falá-la for “talk to her”; use falar com ela. For “tell her,” you can use dizer a/para ela or the clitic in formal style (vou lhe dizer).
No. Use você (or polite a senhora/o senhor) when addressing someone: Eu vou conversar com você amanhã.
Use ela only when referring to a third person.
Yes:
- comigo (with me), contigo (with you – tu), consigo (with him/her/you-formal; rare/ambiguous in Brazil), conosco (with us).
Third person usually stays regular: com ele/ela/eles/elas. In everyday Brazilian Portuguese, com você/vocês and com a gente are very common.
- eu: glides to something like “eh-oo,” often very quick.
- vou: “voh” (closed “o”).
- conversar: stress the last syllable: con-ver-SAR; final r often sounds like a soft “h” in Brazil.
- com: nasal “õ,” like “kohng.”
- ela: “EH-lah.”
- amanhã: “ah-ma-NYAN”; nh like “ny” in “canyon,” and ã is nasal.