Você pode ligar para o técnico agora?

Breakdown of Você pode ligar para o técnico agora?

você
you
agora
now
para
to
poder
to be able to
o técnico
the technician
ligar
to call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Você pode ligar para o técnico agora?

Why doesn’t Portuguese change the word order to make a question here?
Portuguese usually keeps the normal declarative order and relies on intonation and the question mark to show it’s a question. So Você pode ligar para o técnico agora? is literally “You can call the technician now?”, with rising intonation. No auxiliary like English “do” is needed.
Can I drop the subject pronoun você?
Yes. Portuguese is pro‑drop. Pode ligar para o técnico agora? is fine and common. In Brazil, speakers often keep você for clarity or tone, but omitting it is perfectly acceptable.
Why is it pode (3rd person) with você instead of a 2nd‑person form?
In Brazilian Portuguese, você takes 3rd‑person verb forms: você pode. If you use tu, the standard is tu podes (though many Brazilians say tu pode in speech).
Does ligar always mean “to call (by phone)”?

No. Ligar is polysemous:

  • ligar para alguém = to call someone (by phone): ligar para o técnico
  • ligar algo = to turn something on: ligar a TV
  • não ligar para = not to care about: Não ligo para isso Here, para + person makes the “phone call” meaning clear.
Why para o técnico and not ao técnico?
In Brazilian Portuguese, the usual preposition with ligar (phone) is para: ligar para alguém. In European Portuguese, ligar a alguém is common. Brazilians will understand ao, but it sounds European/formal.
Can I use pra or pro instead of para o?

Yes, informally:

  • para opro: ligar pro técnico
  • para apra: ligar pra técnica These are very common in speech and casual writing. In careful/formal writing, stick to para o/para a.
Do I need the article o before técnico?
When you mean a specific technician (already known in context), Brazilian Portuguese commonly uses the definite article: o técnico. If you mean any technician, use um técnico. Without an article at all sounds odd here.
How do I say it if the technician is a woman?
Use the feminine form: a técnica. Example: Você pode ligar para a técnica agora?
What are natural synonyms for ligar here?
  • telefonar (para): Você pode telefonar para o técnico agora? (a bit more formal)
  • fazer uma ligação para: Pode fazer uma ligação para o técnico?
  • Very informal: Dar um toque pro técnico? (Brazilian colloquial)
Is this a polite request? How can I make it more or less polite?

Using pode makes a polite request, like English “Can/Could you…”. To adjust tone:

  • More polite: Você poderia ligar para o técnico agora, por favor?
  • Neutral: Você pode ligar… por favor?
  • Informal/imperative: Liga pro técnico agora? or Ligue pro técnico agora, por favor.
  • Very informal: Tem como ligar pro técnico agora? / Dá pra ligar pro técnico agora?
Where can I put agora? Any alternatives like or agora mesmo?

All are fine with slight nuances:

  • Você pode ligar para o técnico agora? (now)
  • Você pode ligar agora para o técnico? (same meaning)
  • Agora, você pode ligar…? (focus on “now”)
  • can mean “right now” or “already” depending on context: Pode ligar pro técnico já?
  • agora mesmo intensifies “right now”: Pode ligar… agora mesmo?
How would I say this with tu?
Standard: Tu podes ligar para o técnico agora? In much of Brazil, you’ll hear Tu pode ligar…? in casual speech. In Portugal, Tu podes…? is standard.
How do I replace o técnico with a pronoun?

In Brazil, use ele/ela with para:

  • Você pode ligar para ele agora?
  • Você pode ligar para ela agora? Using lhe (e.g., Pode ligar‑lhe?) is rare in Brazil and sounds European/formal.
How do I make it negative or say “Don’t call the technician now”?
  • Statement: Você não pode ligar para o técnico agora.
  • Request/command (informal): Não liga pro técnico agora.
  • Request/command (polite/formal): Não ligue para o técnico agora, por favor.
How do I add “please,” and where does it go?

Use por favor. It can go at the start, before the verb, or at the end:

  • Por favor, você pode ligar para o técnico agora?
  • Você pode, por favor, ligar para o técnico agora?
  • Você pode ligar para o técnico agora, por favor?
Any European vs. Brazilian differences I should know here?
  • Brazil: ligar para alguém, often with pro/pra in speech; pronouns para ele/ela.
  • Portugal: ligar a alguém is common; lhe is used more; pronunciation of r also differs (Brazilian r in ligar is often a guttural [ʁ]).
Any quick pronunciation tips for this sentence (Brazil)?

Approximate Brazilian pronunciations:

  • Você [voˈse]
  • pode [ˈpɔdʒi] (the final de often sounds like “dji”)
  • ligar [liˈgaʁ] (final r often a guttural ʁ)
  • para o often flows to [paˈɾu] or [pɾu]
  • técnico [ˈtɛkniku] (stress on the first syllable)
  • agora [aˈgɔɾa]
Why does técnico have an accent?
It’s a proparoxytone (stress on the third‑to‑last syllable), and all such words carry a written accent in Portuguese. The acute accent also signals the open é sound: téc‑ni‑co.