Breakdown of Vou lhe enviar o endereço por mensagem.
ir
to go (future auxiliary)
por
by
a mensagem
the message
enviar
to send
o endereço
the address
lhe
you
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou lhe enviar o endereço por mensagem to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Vou lhe enviar o endereço por mensagem.
What does the pronoun lhe mean here?
It’s an indirect-object clitic meaning “to him,” “to her,” or “to you” (formal/singular). So Vou lhe enviar o endereço por mensagem = “I’m going to send the address to you/him/her by message.” Without context, lhe is ambiguous about the person.
Is lhe actually common in everyday Brazilian Portuguese?
It’s understood everywhere, but in casual Brazilian speech many people avoid lhe. More common are:
- Vou te enviar o endereço (por mensagem).
- Vou enviar o endereço para você (por mensagem). Lhe sounds more formal, is frequent in writing (emails, customer service, journalism), and is also heard more in some regions (e.g., parts of the Northeast).
Which should I use: lhe, te, or para você?
- With você (most of Brazil): prefer para você in speech: Vou enviar o endereço para você por mensagem. You can also hear Vou lhe enviar... (more formal).
- With tu regions: Vou te enviar o endereço por mensagem.
- For formal writing to a single addressee: Vou lhe enviar o endereço por mensagem. Note: Many Brazilians mix você with te in speech, but avoid that in formal contexts.
Where does the object pronoun go: vou lhe enviar or vou enviar‑lhe?
In Brazilian usage with ir + infinitive, the natural placement is before the infinitive: Vou lhe enviar / Vou te enviar. Post‑verbal with a hyphen (Vou enviar‑lhe) is formal/literary and sounds European or very formal in Brazil.
Is Vou enviar‑te o endereço okay?
It’s grammatical but sounds European Portuguese. In Brazil, everyday speech prefers Vou te enviar o endereço.
How do I say it to “you (plural)”?
- Neutral/casual: Vou enviar o endereço para vocês por mensagem.
- Formal/writing: Vou lhes enviar o endereço por mensagem.
How do I avoid the ambiguity of lhe (him/her/you)?
Name the person: Vou enviar o endereço para ele/para ela por mensagem. You can also keep both for clarity in careful writing, but in speech just use para ele/para ela.
Why is it por mensagem and not another preposition?
Por here means “by/through (a medium).” Por mensagem = “by message.” Alternatives:
- via mensagem (more formal)
- por mensagem de texto, por WhatsApp, por SMS
- no WhatsApp (“on WhatsApp,” very common)
Should it be singular (por mensagem) or plural (por mensagens)?
Use singular when referring to the channel in general: por mensagem (“by message”). Use plural only if you mean several separate messages: por mensagens.
Can I say em uma mensagem?
Yes, but it slightly shifts the nuance to “in a message” (location/container), not the medium. Por mensagem focuses on the means (“by message”).
Why is there a definite article in o endereço?
Portuguese uses definite articles with specific, known items. O endereço implies a particular address both speakers have in mind. Dropping the article (enviar endereço) sounds odd; for an unspecified one, use um endereço.
How do I say “my address” or “your address” here?
- My address: Vou lhe enviar meu endereço por mensagem.
- Your address (to the person): Vou enviar o seu endereço por mensagem. Note: seu can mean “your” or “his/her,” so o seu endereço is often clearer than seu endereço.
What’s the difference between enviar and mandar?
Both can mean “to send.” Enviar is neutral to formal; mandar is more colloquial and very common in Brazil.
- Vou enviar o endereço… (neutral)
- Vou mandar o endereço… (casual)
Why use vou enviar instead of the simple future enviarei?
Brazilian Portuguese overwhelmingly prefers ir + infinitive for the future in speech: Vou enviar. The simple future (enviarei) is more formal or written style.
Could I say enviar‑lhe‑ei o endereço?
That’s mesoclisis (splitting the future), e.g., enviar‑lhe‑ei. It’s grammatically correct but extremely formal and rare in Brazilian speech; you’d mainly find it in legalistic or very formal writing.
Is it okay to double the indirect object, like Vou lhe enviar o endereço para você?
Avoid doubling in standard usage. Say either:
- Vou lhe enviar o endereço por mensagem. (formal)
- Vou enviar o endereço para você por mensagem. (neutral)
Doubling (lhe
- para você) is redundant.
How do I negate it?
- Most natural in Brazil: Não vou lhe enviar o endereço por mensagem.
- More formal/European-sounding: Não lhe vou enviar o endereço por mensagem.
Any pronunciation tips?
- vou: like “voh.”
- lhe: the lh is a palatal “ly” sound; lhe ≈ “lye” (short). Tongue touches the palate, like the “lli” in “million” (said quickly).
- enviar: en-vi-AR (stress on the last syllable).
- endereço: en-de-RÊ-so (stress on RÊ; the final ço sounds like “so” with a soft “s”).
- mensagem: men-ZA-zhem; g before e makes a “zh” sound (as in “measure”).