Breakdown of Vou lhe enviar o endereço por mensagem.
ir
to go (future auxiliary)
por
by
a mensagem
the message
enviar
to send
o endereço
the address
lhe
you
Questions & Answers about Vou lhe enviar o endereço por mensagem.
What does the pronoun lhe mean here?
Is lhe actually common in everyday Brazilian Portuguese?
Which should I use: lhe, te, or para você?
- With você (most of Brazil): prefer para você in speech: Vou enviar o endereço para você por mensagem. You can also hear Vou lhe enviar... (more formal).
- With tu regions: Vou te enviar o endereço por mensagem.
- For formal writing to a single addressee: Vou lhe enviar o endereço por mensagem. Note: Many Brazilians mix você with te in speech, but avoid that in formal contexts.
Where does the object pronoun go: vou lhe enviar or vou enviar‑lhe?
In Brazilian usage with ir + infinitive, the natural placement is before the infinitive: Vou lhe enviar / Vou te enviar. Post‑verbal with a hyphen (Vou enviar‑lhe) is formal/literary and sounds European or very formal in Brazil.
Is Vou enviar‑te o endereço okay?
It’s grammatical but sounds European Portuguese. In Brazil, everyday speech prefers Vou te enviar o endereço.
How do I say it to “you (plural)”?
How do I avoid the ambiguity of lhe (him/her/you)?
Why is it por mensagem and not another preposition?
Should it be singular (por mensagem) or plural (por mensagens)?
Can I say em uma mensagem?
Yes, but it slightly shifts the nuance to “in a message” (location/container), not the medium. Por mensagem focuses on the means (“by message”).
Why is there a definite article in o endereço?
Portuguese uses definite articles with specific, known items. O endereço implies a particular address both speakers have in mind. Dropping the article (enviar endereço) sounds odd; for an unspecified one, use um endereço.
How do I say “my address” or “your address” here?
What’s the difference between enviar and mandar?
Both can mean “to send.” Enviar is neutral to formal; mandar is more colloquial and very common in Brazil.
- Vou enviar o endereço… (neutral)
- Vou mandar o endereço… (casual)
Why use vou enviar instead of the simple future enviarei?
Brazilian Portuguese overwhelmingly prefers ir + infinitive for the future in speech: Vou enviar. The simple future (enviarei) is more formal or written style.
Could I say enviar‑lhe‑ei o endereço?
That’s mesoclisis (splitting the future), e.g., enviar‑lhe‑ei. It’s grammatically correct but extremely formal and rare in Brazilian speech; you’d mainly find it in legalistic or very formal writing.
Is it okay to double the indirect object, like Vou lhe enviar o endereço para você?
How do I negate it?
Any pronunciation tips?
- vou: like “voh.”
- lhe: the lh is a palatal “ly” sound; lhe ≈ “lye” (short). Tongue touches the palate, like the “lli” in “million” (said quickly).
- enviar: en-vi-AR (stress on the last syllable).
- endereço: en-de-RÊ-so (stress on RÊ; the final ço sounds like “so” with a soft “s”).
- mensagem: men-ZA-zhem; g before e makes a “zh” sound (as in “measure”).
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Portuguese grammar?”
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Vou lhe enviar o endereço por mensagem to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions