Você ainda quer morar aqui?

Breakdown of Você ainda quer morar aqui?

você
you
querer
to want
morar
to live
aqui
here
ainda
still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Você ainda quer morar aqui?

Why is quer in the third person singular, and what role does você play in this sentence?
  • Portuguese is a pro-drop language: subjects can be omitted if context is clear.
  • In Brazil, the standard second-person pronoun is você, even in informal speech.
  • Você takes third-person verb forms, so we say você quer, not você queres.
  • If you use tu (still common in some regions), it takes second-person conjugation: tu queres.
  • For plural “you,” you’d say vocês querem.
Can I omit você and just say Ainda quer morar aqui? Will it still be understood?
  • Yes. Because Portuguese verb endings carry person information, you can drop você in everyday speech.
  • Ainda quer morar aqui? still means “Do you still want to live here?” without any ambiguity.
What does ainda mean, and where can it be placed in the sentence?
  • Ainda means still (indicating continuation).
  • Most natural: before the main verb – Você ainda quer morar aqui?
  • Also acceptable: at the end – Você quer morar aqui ainda?
  • Less common but possible: between verbs – Você quer ainda morar aqui?
Why is morar in the infinitive form instead of a conjugated verb?
  • After verbs of desire/intention (like querer), Portuguese uses the infinitive for the action verb.
  • Structure: querer + infinitive, e.g. quer morar, quer comer, quer viajar.
  • Conjugating the second verb (e.g. você quer eu moro) would be ungrammatical.
How do you form a yes/no question in Portuguese? Why isn't there inversion like in English?
  • Portuguese keeps the normal Subject–Verb–Object order even in questions.
  • It relies on rising intonation and the question mark rather than swapping the verb and subject.
  • English: “Do you still want to live here?” (auxiliary inversion)
  • Portuguese: Você ainda quer morar aqui? (no inversion)
Why is there only one question mark at the end? I’m used to Spanish opening ¿.
  • Portuguese punctuation uses a single closing ?.
  • There is no opening question mark (no ¿) at the beginning of questions.
What’s the difference between Você ainda quer morar aqui? and Você ainda mora aqui??
  • Você ainda quer morar aqui? = “Do you still want to live here?” (asks about desire/intention)
  • Você ainda mora aqui? = “Do you still live here?” (asks about current situation)
Can I swap querer with gostar de? How would that change the meaning?
  • Você ainda gosta de morar aqui? means “Do you still like living here?” (focus on enjoyment)
  • Você ainda quer morar aqui? means “Do you still want to live here?” (focus on desire)