Breakdown of Antigamente eu brincava no parque todas as tardes.
Questions & Answers about Antigamente eu brincava no parque todas as tardes.
antigamente literally means “in olden times” or “back then” and is used to evoke a bygone era or habitual situations that no longer occur.
Differences from antes:
- antes simply means “before” (in time or sequence) and is more neutral.
- antigamente carries a nostalgic or historical flavor, emphasizing that something was customary in the past but isn’t now.
brincava is the imperfect past (eu brincava) of brincar and expresses a repeated or ongoing action in the past (“I used to play”).
In contrast, brinquei is the perfect/preterite (“I played”) and signals a single, completed action.
Since the sentence describes a habit (“every afternoon”), the imperfect brincava is the appropriate choice.
no is the contraction of the preposition em + the masculine definite article o.
- em = “in/at”
- o = “the”
So no parque literally means “in the park.”
Without contraction you’d have em o parque, but Portuguese always merges them into no.
Portuguese is a pro-drop language, so the verb ending -ava already indicates the subject.
You can omit eu with no loss of meaning:
- Antigamente brincava no parque todas as tardes.
Including eu can add emphasis or clarity, but it’s not grammatically required.
todas as tardes = “every afternoon.”
Breakdown:
- todas = “all/every” (feminine plural)
- as = definite article for feminine plural nouns
- tardes = “afternoons”
Alternatives: - cada tarde = “each afternoon” (more formal/literal)
- todas as vezes à tarde = “every time in the afternoon” (less common)
Yes. costumava brincar (literally “I used to play”) also uses the imperfect of costumar + infinitive and emphasizes habitual past actions.
Difference in nuance:
- eu brincava states the habit directly.
- eu costumava brincar adds a shade of “I was in the habit of playing,” often sounding a bit more explicit or reflective. Both are correct for repeated past actions.