Breakdown of Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.
Questions & Answers about Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.
Why is there no de after preciso in Eu preciso falar com o gerente?
When precisar is followed by another verb, you drop any preposition and use the infinitive directly.
- Correct: preciso falar (I need to speak)
- With nouns you do use de: preciso de ajuda (I need help).
Can I say Eu preciso de falar com o gerente?
No. In Brazilian Portuguese, preciso de is only used with nouns and pronouns. With verbs you always say preciso + infinitive:
- ✅ preciso falar com o gerente
- ❌ preciso de falar com o gerente
If you really want a preposition, use ter que: Eu tenho que falar com o gerente.
Why do we say falar com instead of falar para?
Falar com means “to have a conversation with” someone. You use falar para only when you mean “to address an audience” or “to deliver a message to someone”:
- Eu falo com o gerente = I talk with the manager.
- Eu falo para o gerente = I speak to the manager (implying a one-way message).
Why is there an article o before gerente? Can I drop it?
In Portuguese, professional titles and roles almost always take an article:
- Eu preciso falar com o gerente (definite article)
- Eu preciso falar com um gerente (indefinite article)
Dropping the article (falar com gerente) sounds unnatural in Brazilian Portuguese.
What is the function of hoje à tarde and why is there an accent on à?
Hoje à tarde means “this afternoon.” The accent on à marks a crase, the fusion of the preposition a (to) + the feminine article a (the).
- Preposition: estou me referindo a tarde
- Article: a tarde
- Juntando: a + a → à
So hoje à tarde = “today in the afternoon.”
Can I use esta tarde instead of hoje à tarde?
Yes. Both are correct, but there’s a nuance:
- hoje à tarde is very common in spoken Brazilian Portuguese.
- esta tarde is slightly more formal or written.
You can also say hoje de tarde in informal speech, though grammatically the crase form is preferred.
Can I move hoje à tarde to the front of the sentence?
Absolutely. Portuguese allows flexible word order for time-place expressions:
- Hoje à tarde eu preciso falar com o gerente.
- Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.
Both are correct; the emphasis slightly changes but the meaning stays the same.
How do I pronounce Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde?
A rough pronunciation key (Brazilian accent):
eh-oo preh-SEE-zu fah-LAHR kohng oo zheh-REN-chee OH-zhee ah TAR-djee
Breakdown:
- Eu = “eh-oo”
- preciso = “preh-SEE-zu”
- falar = “fah-LAHR”
- com o gerente = “kohng oo zheh-REN-chee”
- hoje = “OH-zhee”
- à tarde = “ah TAR-djee”
Is there any other way to express obligation or necessity like preciso?
Yes. Common alternatives:
• ter que: Eu tenho que falar com o gerente.
• dever (more formal): Eu devo falar com o gerente.
• necessitar de (very formal): Eu necessito de falar com o gerente.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions