Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.

Breakdown of Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.

eu
I
falar
to speak
com
with
precisar
to need
o gerente
the manager
hoje à tarde
this afternoon
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.

Why is there no de after preciso in Eu preciso falar com o gerente?

When precisar is followed by another verb, you drop any preposition and use the infinitive directly.

  • Correct: preciso falar (I need to speak)
  • With nouns you do use de: preciso de ajuda (I need help).
Can I say Eu preciso de falar com o gerente?

No. In Brazilian Portuguese, preciso de is only used with nouns and pronouns. With verbs you always say preciso + infinitive:

  • preciso falar com o gerente
  • preciso de falar com o gerente

If you really want a preposition, use ter que: Eu tenho que falar com o gerente.

Why do we say falar com instead of falar para?

Falar com means “to have a conversation with” someone. You use falar para only when you mean “to address an audience” or “to deliver a message to someone”:

  • Eu falo com o gerente = I talk with the manager.
  • Eu falo para o gerente = I speak to the manager (implying a one-way message).
Why is there an article o before gerente? Can I drop it?

In Portuguese, professional titles and roles almost always take an article:

  • Eu preciso falar com o gerente (definite article)
  • Eu preciso falar com um gerente (indefinite article)

Dropping the article (falar com gerente) sounds unnatural in Brazilian Portuguese.

What is the function of hoje à tarde and why is there an accent on à?

Hoje à tarde means “this afternoon.” The accent on à marks a crase, the fusion of the preposition a (to) + the feminine article a (the).

  • Preposition: estou me referindo a tarde
  • Article: a tarde
  • Juntando: a + a → à

So hoje à tarde = “today in the afternoon.”

Can I use esta tarde instead of hoje à tarde?

Yes. Both are correct, but there’s a nuance:

  • hoje à tarde is very common in spoken Brazilian Portuguese.
  • esta tarde is slightly more formal or written.
    You can also say hoje de tarde in informal speech, though grammatically the crase form is preferred.
Can I move hoje à tarde to the front of the sentence?

Absolutely. Portuguese allows flexible word order for time-place expressions:

  • Hoje à tarde eu preciso falar com o gerente.
  • Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.
    Both are correct; the emphasis slightly changes but the meaning stays the same.
How do I pronounce Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde?

A rough pronunciation key (Brazilian accent):
eh-oo preh-SEE-zu fah-LAHR kohng oo zheh-REN-chee OH-zhee ah TAR-djee
Breakdown:

  • Eu = “eh-oo”
  • preciso = “preh-SEE-zu”
  • falar = “fah-LAHR”
  • com o gerente = “kohng oo zheh-REN-chee”
  • hoje = “OH-zhee”
  • à tarde = “ah TAR-djee”
Is there any other way to express obligation or necessity like preciso?

Yes. Common alternatives:
ter que: Eu tenho que falar com o gerente.
dever (more formal): Eu devo falar com o gerente.
necessitar de (very formal): Eu necessito de falar com o gerente.