Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.

Breakdown of Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.

eu
I
falar
to speak
com
with
precisar
to need
o gerente
the manager
hoje à tarde
this afternoon
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.

Why is there no de after preciso in Eu preciso falar com o gerente?

When precisar is followed by another verb, you drop any preposition and use the infinitive directly.

  • Correct: preciso falar (I need to speak)
  • With nouns you do use de: preciso de ajuda (I need help).
Can I say Eu preciso de falar com o gerente?

No. In Brazilian Portuguese, preciso de is only used with nouns and pronouns. With verbs you always say preciso + infinitive:

  • preciso falar com o gerente
  • preciso de falar com o gerente

If you really want a preposition, use ter que: Eu tenho que falar com o gerente.

Why do we say falar com instead of falar para?

Falar com means “to have a conversation with” someone. You use falar para only when you mean “to address an audience” or “to deliver a message to someone”:

  • Eu falo com o gerente = I talk with the manager.
  • Eu falo para o gerente = I speak to the manager (implying a one-way message).
Why is there an article o before gerente? Can I drop it?

In Portuguese, professional titles and roles almost always take an article:

  • Eu preciso falar com o gerente (definite article)
  • Eu preciso falar com um gerente (indefinite article)

Dropping the article (falar com gerente) sounds unnatural in Brazilian Portuguese.

What is the function of hoje à tarde and why is there an accent on à?

Hoje à tarde means “this afternoon.” The accent on à marks a crase, the fusion of the preposition a (to) + the feminine article a (the).

  • Preposition: estou me referindo a tarde
  • Article: a tarde
  • Juntando: a + a → à

So hoje à tarde = “today in the afternoon.”

Can I use esta tarde instead of hoje à tarde?

Yes. Both are correct, but there’s a nuance:

  • hoje à tarde is very common in spoken Brazilian Portuguese.
  • esta tarde is slightly more formal or written.
    You can also say hoje de tarde in informal speech, though grammatically the crase form is preferred.
Can I move hoje à tarde to the front of the sentence?

Absolutely. Portuguese allows flexible word order for time-place expressions:

  • Hoje à tarde eu preciso falar com o gerente.
  • Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde.
    Both are correct; the emphasis slightly changes but the meaning stays the same.
How do I pronounce Eu preciso falar com o gerente hoje à tarde?

A rough pronunciation key (Brazilian accent):
eh-oo preh-SEE-zu fah-LAHR kohng oo zheh-REN-chee OH-zhee ah TAR-djee
Breakdown:

  • Eu = “eh-oo”
  • preciso = “preh-SEE-zu”
  • falar = “fah-LAHR”
  • com o gerente = “kohng oo zheh-REN-chee”
  • hoje = “OH-zhee”
  • à tarde = “ah TAR-djee”
Is there any other way to express obligation or necessity like preciso?

Yes. Common alternatives:
ter que: Eu tenho que falar com o gerente.
dever (more formal): Eu devo falar com o gerente.
necessitar de (very formal): Eu necessito de falar com o gerente.