Breakdown of Por favor, espere aqui até eu encontrar outra chave.
eu
I
esperar
to wait
aqui
here
por favor
please
até
until
encontrar
to find
chave
key
outra
another
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Por favor, espere aqui até eu encontrar outra chave.
Why is espere used instead of espera?
In Brazilian Portuguese affirmative commands for você (the usual “you”) use the present‐subjunctive form. The present indicative is você espera, but for an affirmative imperative you switch to você espere. Esper a would be the imperative of tu, which isn’t common in most of Brazil.
Can’t we just say Espere aqui até encontrar outra chave and drop eu?
You can, and it’s perfectly understandable: Espere aqui até encontrar outra chave. However, including eu clarifies the subject of the subordinate clause. When you say até eu encontrar, you explicitly mark that I will be the one finding the key.
Why is there no que after até? I’ve seen até que elsewhere.
When the subject of both clauses is the same, you can omit que and use the infinitive: até eu encontrar. If you include que, you must switch to the present subjunctive: até que eu encontre outra chave. Both forms are correct; omitting que makes it a bit more concise.
What exactly does até mean in this context?
Here até functions as “until,” marking the endpoint of the waiting. It tells someone to wait up to the moment you find another key.
What’s the difference between encontrar and achar? Could I use até eu achar outra chave?
Both verbs can mean “to find.” Encontrar is more neutral/literal (“locate”). Achar is more informal and can also mean “to think” as in achar que…. You can certainly say até eu achar outra chave, and it will sound natural in casual speech.
Why is it outra chave without an article? What about a outra chave?
Outra chave means “another key” (indefinite). A outra chave means “the other key” (a specific one previously mentioned). Here the speaker just needs any replacement key, so outra chave (no article) is appropriate.
Can we move aqui to the end: Espere até eu encontrar outra chave aqui?
Not if you mean “wait here.” Placing aqui after encontrar outra chave shifts its reference to the finding (“find the key here”). To indicate the location of waiting, you say Espere aqui até….
Is Por favor mandatory? Can I leave it out or put it elsewhere?
It isn’t mandatory; it’s just a politeness marker (“please”). You can say Espere aqui… alone, or you can reposition it: Espere aqui, por favor, até eu encontrar outra chave—all are correct, just vary in tone of courtesy.
Could I use aguarde instead of espere? What’s the nuance?
Yes. Aguardar is a slightly more formal or written synonym of esperar. Aguarde aqui até eu encontrar outra chave sounds more formal or official, whereas espere is perfectly natural in everyday conversation.