Breakdown of O anfitrião pediu para eu levar cerveja, mas também levarei refrigerante.
eu
I
mas
but
o refrigerante
the soda
para
for
também
also
a cerveja
the beer
o anfitrião
the host
pedir
to ask
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.
Questions & Answers about O anfitrião pediu para eu levar cerveja, mas também levarei refrigerante.
Why do we say para eu levar instead of para mim levar?
In Portuguese, when you have a verb right after para, referring back to the person who will perform the action, it is considered a subject pronoun context. Therefore, we use eu (subject) rather than mim (object). If you're saying para mim alone (with no verb that you are going to do), it stays in the object form. But as soon as it is followed by a verb that you will do, you switch to eu.
Why is the verb in the future tense levarei instead of vou levar in the second part of the sentence?
Both levarei and vou levar express the future, but levarei is the simple future tense (futuro do presente), which can sound a bit more formal or written. Vou levar uses the near-future construction (ir + verbo) and is common in casual speech. In everyday conversation, you might hear vou levar more often, but using levarei is perfectly correct and slightly more formal.
Why do we use mas também here?
Mas também means but also. It introduces an additional piece of information that contrasts slightly with the previous statement. The speaker is emphasizing that they will not just bring beer, as requested, but are also going to bring soda in addition to that.
When should I use levar versus trazer?
In Brazilian Portuguese, levar usually means to take (something somewhere else), while trazer generally means to bring (something to the place where the speaker or listener is). In this sentence, levar fits because the expected action is taking the items from the speaker’s current location to the host’s place.
Is anfitrião a common word in everyday conversation?
Yes, anfitrião (meaning host) is understood, although some people might use other expressions like dono da festa (the party’s owner/organizer) in informal contexts. However, anfitrião is widely recognized and used in both formal and casual settings when referring to the person hosting an event.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.