Eu sempre quero ouvir música antes de dormir.

Breakdown of Eu sempre quero ouvir música antes de dormir.

eu
I
querer
to want
de
of
sempre
always
antes
before
música
music
ouvir
to listen to
dormir
to sleep
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu sempre quero ouvir música antes de dormir.

Why do we say "ouvir música" instead of "ouvir a música"?
In Portuguese, when we refer to music in general (not a specific song), we tend to leave out the article (a). Saying "ouvir música" implies hearing any kind of music, rather than a particular track.
Why is "sempre" placed after "Eu" and before "quero"?
Adverbs like "sempre" typically come before or after the verb they modify. Here, it’s before "quero" to emphasize the frequency of wanting. You can also find variations like "Eu quero sempre ouvir música...", but this sounds slightly more emphatic.
Why do we use "de" in "antes de dormir"?
In Portuguese, "antes de" is a common structure that requires "de" before a verb in the infinitive. So when expressing something you do before doing another activity, you say "antes de + infinitive".
Could I say "Eu quero sempre ouvir música antes de dormir"?
Yes! That’s still correct grammatically. It simply shifts the emphasis slightly, giving more stress to the "sempre" part (always) rather than linking it as closely to the idea of wanting (quero).
What’s the difference between "quero ouvir música" and "gostaria de ouvir música"?
In Portuguese, "quero" is more direct and stronger, roughly translating to "I want." By contrast, "gostaria de" is more polite or indirect, akin to "I would like." Both express a desire, but "gostaria de" is softer or more formal in tone.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.