Breakdown of W tej koszuli brakuje guzika, a zamek w kurtce nie działa dobrze.
Questions & Answers about W tej koszuli brakuje guzika, a zamek w kurtce nie działa dobrze.
Why is it w tej koszuli and w kurtce instead of the dictionary forms ta koszula and kurtka?
Because w here means in and refers to a location, so it requires the locative case.
- ta koszula → w tej koszuli
- ta kurtka → w tej kurtce
So both the noun and any matching word like ten/ta/to change form.
Why is it tej, not ta?
Why does koszula become koszuli?
Because koszula is in the locative singular after w.
This is a normal pattern for many feminine nouns ending in -a:
- koszula → w koszuli
- kurtka → w kurtce
- szafa → w szafie
So koszuli does not mean a different word; it is just the case form of koszula.
Why is it guzika, not guzik?
Because the verb brakować / brakuje usually takes the thing that is missing in the genitive case.
So:
- guzik = button
- guzika = of a button / a button, after brakuje
Compare:
- Brakuje czasu. = Time is lacking.
- Brakuje pieniędzy. = Money is lacking.
- Brakuje guzika. = A button is missing.
How does brakuje work in this sentence?
A useful way to think about brakuje is there is a lack of... or ...is missing.
So:
- W tej koszuli brakuje guzika literally feels like
In this shirt, there is a lack of a button
In natural English, we usually say:
- This shirt is missing a button
- A button is missing from this shirt
Polish often structures this idea differently from English.
Could I say W tej koszuli nie ma guzika instead?
Yes, absolutely. That is natural Polish too.
The difference is roughly this:
- nie ma guzika = there is no button
- brakuje guzika = a button is missing / should be there but is absent
So brakuje often gives a stronger sense that something expected is missing.
What does a mean here? Is it just and?
A often means and, but in many sentences it has a slight contrastive feel, like:
- and
- while
- whereas
- sometimes almost but
Here it links two related observations:
- in the shirt, a button is missing
- in the jacket, the zipper does not work well
So a is very natural here because the second part adds a contrasting parallel detail.
Does zamek really mean zipper? I thought it meant castle or lock.
Yes, zamek has several meanings, including:
- castle
- lock
- zipper
Polish uses the same word for all of these, and the context tells you which meaning is intended.
Here, because we have w kurtce and we are talking about clothing, zamek clearly means zipper.
Why is it w kurtce?
For the same reason as w tej koszuli: w with a location uses the locative.
- kurtka → w kurtce
This particular change is common for feminine nouns ending in -ka.
Why is it nie działa dobrze and not nie działa dobry?
Could this sentence be worded differently?
Yes. Polish word order is fairly flexible.
For example, these are all possible:
- W tej koszuli brakuje guzika, a zamek w kurtce nie działa dobrze.
- Zamek w kurtce nie działa dobrze, a w tej koszuli brakuje guzika.
- W kurtce zamek nie działa dobrze, a w tej koszuli brakuje guzika.
The original version sounds natural because it introduces each clothing item first, then says what the problem is.
Why is there no word for a or the before button, shirt, or jacket?
Because Polish has no articles like English a/an/the.
So Polish simply says:
- koszula
- guzik
- kurtka
- zamek
Whether English needs a or the depends on context and translation, not on a separate Polish word.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from W tej koszuli brakuje guzika, a zamek w kurtce nie działa dobrze to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions