Breakdown of Sprzedawczyni powiedziała, że dziś najtańsze są białe róże, ale ich zapach jest mniej delikatny.
Questions & Answers about Sprzedawczyni powiedziała, że dziś najtańsze są białe róże, ale ich zapach jest mniej delikatny.
Why is sprzedawczyni used here, and what exactly does it mean?
Sprzedawczyni means female shop assistant / saleswoman / female seller.
Polish often distinguishes masculine and feminine job titles:
- sprzedawca = a male seller / salesman
- sprzedawczyni = a female seller / saleswoman
Because the speaker is referring to a woman, the feminine noun sprzedawczyni is used.
Why is it powiedziała and not powiedział?
What does że do in this sentence?
Że means that and introduces a subordinate clause.
So:
- powiedziała, że... = she said that...
It works much like English that in:
- She said that...
In everyday English, that is often omitted, but in Polish że is normally expressed.
Why is dziś used here? Is it different from dzisiaj?
Dziś and dzisiaj both mean today.
The difference is mostly stylistic:
- dziś = a bit shorter, often slightly more concise or literary
- dzisiaj = very common in everyday speech
In this sentence, either would work:
- że dziś najtańsze są...
- że dzisiaj najtańsze są...
Both are natural.
Why is it najtańsze?
Najtańsze is the superlative form of tani (cheap), so it means the cheapest.
Formation:
- tani = cheap
- tańszy = cheaper
- najtańszy = the cheapest
Here it appears as najtańsze because it agrees with białe róże, which is:
So the adjective has to match that form:
- najtańsze są białe róże = white roses are the cheapest
Why is it białe róże and not some other form?
Because białe róże is the subject of the clause, so it is in the nominative plural.
Singular:
- biała róża = a white rose
Plural nominative:
- białe róże = white roses
Both words agree with each other:
- białe matches róże
- both are feminine plural in the nominative
If the phrase had a different grammatical role, the forms could change. For example:
- Nie ma białych róż = There are no white roses
Here you get białych róż because of the genitive.
Why is the word order najtańsze są białe róże instead of białe róże są najtańsze?
Both are possible in Polish.
- Białe róże są najtańsze = a more neutral White roses are the cheapest
- Najtańsze są białe róże = puts more emphasis on the cheapest
Polish word order is more flexible than English, and speakers often move words around for emphasis or information structure.
So this version highlights the idea of which flowers are the cheapest.
Why is it są here?
Because the subject is plural: białe róże (white roses).
The verb być (to be) must agree in number:
- jest = is
- są = are
So:
- białe róże są najtańsze = white roses are the cheapest
What does ich mean here, and why doesn’t it change?
Here ich means their and refers to białe róże.
So:
- ich zapach = their scent
This ich is a possessive form and is normally unchanged:
- ich dom = their house
- ich domy = their houses
- ich róża = their rose
- ich zapach = their scent
So unlike many adjectives and pronouns in Polish, ich often stays the same.
Why is zapach singular if the roses are plural?
Because the sentence is talking about the scent of the roses as a whole, not separate individual scents.
So:
- ich zapach = their scent
This is very natural in both Polish and English. Compare:
- These flowers are beautiful, but their scent is weak.
Even though the flowers are plural, scent can still be singular when treated as one overall characteristic.
Why is it jest mniej delikatny?
Because zapach is singular masculine, and the predicate adjective must agree with it.
- zapach = masculine singular
- so the adjective is delikatny
- and the verb is jest
So:
- zapach jest delikatny = the scent is delicate
- zapach jest mniej delikatny = the scent is less delicate
Everything agrees with zapach, not with róże.
Why does Polish say mniej delikatny instead of using a comparative ending?
Because mniej delikatny means less delicate, not more delicate.
There are two different ideas:
- delikatniejszy = more delicate
- mniej delikatny = less delicate
So Polish uses:
- bardziej + adjective = more...
- mniej + adjective = less...
Examples:
- bardziej delikatny = more delicate
- mniej delikatny = less delicate
In this sentence, the meaning is specifically less delicate, so mniej delikatny is the correct form.
Is ale just the normal word for but?
Yes. Ale is the normal Polish word for but.
It connects two contrasting ideas:
- the white roses are the cheapest
- but their scent is less delicate
So:
- ..., ale ... = ..., but ...
It is one of the most common conjunctions in Polish.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Sprzedawczyni powiedziała, że dziś najtańsze są białe róże, ale ich zapach jest mniej delikatny to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions