Breakdown of Kiedy skończymy remont, mama schowa młotek, wiertarkę i śrubokręt do garażu.
Questions & Answers about Kiedy skończymy remont, mama schowa młotek, wiertarkę i śrubokręt do garażu.
Why is it Kiedy skończymy remont and not something with będziemy for the future?
Because skończyć is a perfective verb. In Polish, perfective verbs do not form the future with będę / będziesz / będzie.... Instead, their present-tense forms refer to the future.
So:
- skończymy = we will finish
- literally it looks like a present form, but with a perfective verb it has future meaning
Compare:
- skończymy remont = we will finish the renovation
- będziemy kończyć remont = we will be finishing / we will be in the process of finishing the renovation
The first one focuses on the action as completed. The second focuses on the ongoing process.
What exactly does kiedy mean here?
Here kiedy means when.
In this sentence:
- Kiedy skończymy remont, mama schowa...
- When we finish the renovation, mom will put away...
It introduces a time clause: one thing happens after another.
A useful point: in Polish, kiedy can also mean when? in a question, but here it is a conjunction meaning when in the sense of once / after the time that.
Why is skończymy in the we form if the sentence also has mama in it?
Because the sentence has two different actions with two different subjects:
- skończymy = we will finish
- mama schowa = mom will put away
So the meaning is:
- When we finish the renovation, mom will put away the hammer, drill, and screwdriver into the garage.
Polish often leaves out subject pronouns like my (we) and ona (she) because the verb ending already shows who is doing the action.
- skończymy clearly means we will finish
- schowa clearly means she/he will put away
Then mama is added explicitly as the subject of the second clause.
Why is it schowa, and what does that verb mean exactly?
Schowa is the future meaning of the perfective verb schować.
Here it means something like:
- put away
- store
- hide away
- put out of sight
In this context, put away or store away is the best translation.
So:
- mama schowa młotek... do garażu
- mom will put the hammer... away in the garage
Like skończyć, schować is perfective, so schowa refers to a completed future action.
Compare:
- schowa = will put away / will store
- chowa = is putting away / puts away habitually
- będzie chować = will be putting away
Why is remont unchanged? Shouldn’t it have some ending?
Remont is the direct object of skończymy, so it is in the accusative case.
However, remont is a masculine inanimate noun, and for many masculine inanimate nouns, the accusative singular looks exactly the same as the nominative singular.
So:
- nominative: remont
- accusative: remont
That is why there is no visible change.
Why do we have młotek, wiertarkę i śrubokręt? Why does only wiertarka change?
These are the direct objects of schowa, so they are in the accusative case.
Their forms change according to gender and noun type:
młotek → młotek
masculine inanimate, so accusative = nominativewiertarka → wiertarkę
feminine noun ending in -a, so accusative singular usually changes -a to -ęśrubokręt → śrubokręt
masculine inanimate, so accusative = nominative
So only the feminine noun shows a visible change here.
Why is it do garażu and not do garaż?
Because the preposition do requires the genitive case.
So:
- nominative: garaż
- genitive: garażu
That gives:
- do garażu = to the garage
This is very common in Polish:
- do domu = to the house/home
- do sklepu = to the shop
- do pokoju = to the room
Why is it do garażu instead of w garażu?
Because the sentence expresses movement toward a place, not just location.
- do garażu = into/to the garage
- w garażu = in the garage
So:
- mama schowa ... do garażu = mom will put them away into the garage
- mama schowa ... w garażu would suggest storing them in the garage, focusing more on location than movement
In real usage, both could appear in some contexts, but do garażu strongly emphasizes the destination.
Why is there a comma after remont?
Because Kiedy skończymy remont is a subordinate clause, and in Polish subordinate clauses are separated by a comma.
So the structure is:
- Kiedy skończymy remont, = subordinate time clause
- mama schowa młotek, wiertarkę i śrubokręt do garażu. = main clause
Polish uses commas with subordinate clauses more consistently than English does.
There are also commas in the list:
- młotek, wiertarkę i śrubokręt
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is fairly flexible, because grammatical endings show the roles of words.
For example, you could also say:
- Mama schowa młotek, wiertarkę i śrubokręt do garażu, kiedy skończymy remont.
- Kiedy skończymy remont, młotek, wiertarkę i śrubokręt mama schowa do garażu.
These versions are still understandable, but the emphasis changes.
The original sentence sounds natural and neutral:
- first the time frame: When we finish the renovation
- then the main action: mom will put away the tools
Is mama always lowercase? Why not Mama?
In the middle of a normal sentence, mama is usually written with a lowercase m.
So:
- Kiedy skończymy remont, mama schowa...
You would write Mama with a capital letter mainly in:
- direct address in some informal styles
- personal/family contexts where capitalization is used affectionately
- the beginning of a sentence
In standard neutral writing, lowercase mama is normal here.
Does schowa młotek, wiertarkę i śrubokręt mean she will put away exactly those three things?
Yes, it naturally refers to those listed items: the hammer, the drill, and the screwdriver.
The sentence lists three singular nouns in the accusative:
- młotek
- wiertarkę
- śrubokręt
This is just a normal Polish list. There is no article system like a/the, so the exact English translation depends on context:
- a hammer, a drill, and a screwdriver
- the hammer, the drill, and the screwdriver
Both are possible depending on what was already known in the conversation.
Could kiedy here mean whenever?
Not naturally in this sentence.
Here kiedy means a specific when in the future:
- When we finish the renovation, mom will put away...
If you wanted whenever, the context would usually be more habitual or repeated. But this sentence describes one expected future event, so when is the right interpretation.
How do I know that mama schowa means mom will and not mom hides?
Because schowa comes from the perfective verb schować.
Perfective verbs in forms like schowam, schowasz, schowa, schowamy... normally refer to the future, not the present.
So:
- mama schowa = mom will put away
- not mom puts away in a present-time sense
If you wanted a present/habitual meaning, you would usually use the imperfective verb:
- mama chowa = mom is putting away / mom puts away
Is there anything important to notice about the verb aspects in this sentence?
Yes — this sentence is a very good example of how Polish uses perfective aspect for completed future actions.
Both main verbs are perfective:
- skończymy ← skończyć = finish completely
- schowa ← schować = put away/store completely
That gives the sentence a clear sequence:
- we will finish the renovation
- mom will put away the tools
If you used imperfective verbs instead, the sentence would sound more like it was about process or repeated activity, not completed events.
So aspect is one of the key grammar points here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Kiedy skończymy remont, mama schowa młotek, wiertarkę i śrubokręt do garażu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions