Breakdown of Od poniedziałku do środy mamy remont w kuchni.
Questions & Answers about Od poniedziałku do środy mamy remont w kuchni.
Why is it od poniedziałku do środy for from Monday to Wednesday?
Polish often expresses a time span with the pattern:
od + genitive = from
do + genitive = to / until
So:
- od poniedziałku = from Monday
- do środy = until Wednesday / to Wednesday
Together, od poniedziałku do środy means from Monday to Wednesday.
This is a very common structure in Polish:
- od rana do wieczora = from morning till evening
- od lipca do września = from July to September
Why is it poniedziałku and not poniedziałek?
Because od requires the genitive case, and poniedziałek changes in the genitive:
- nominative: poniedziałek
- genitive: poniedziałku
So after od, you say od poniedziałku, not od poniedziałek.
Days of the week often change form depending on case, and this is one of the things learners need to get used to in Polish.
Why is it środy and not środa?
For the same reason: do also requires the genitive case.
- nominative: środa
- genitive: środy
So:
- do środy = until Wednesday
This is a common pattern:
- do piątku = until Friday
- do soboty = until Saturday
Why does Polish use mamy here? Doesn’t it literally mean we have?
Yes, mamy literally means we have, from the verb mieć = to have.
But in Polish, mieć is often used in a broader, more natural way than in English.
Mamy remont w kuchni literally means we have a renovation in the kitchen, but the natural English meaning is:
- We’re having renovation work done in the kitchen
- There’s renovation work going on in the kitchen
- We have renovations in the kitchen
So this is a normal Polish way to talk about situations affecting your home, schedule, or life.
Why not use jest instead of mamy?
You could say something like W kuchni jest remont, which means There is a renovation in the kitchen.
But mamy remont w kuchni is more personal and often more natural when talking about your own situation. It emphasizes that this is something happening to us / at our place.
Compare:
- W kuchni jest remont. = There is renovation work in the kitchen.
- Mamy remont w kuchni. = We’ve got renovation work in the kitchen / We’re having the kitchen renovated.
Both are possible, but mamy often sounds more like everyday speech when you mean our kitchen is being renovated.
What exactly does remont mean?
Remont usually means renovation, repair work, or building work.
Depending on context, it can refer to:
- redecorating
- repairs
- construction work
- refurbishment
In this sentence, remont w kuchni means that work is being done in the kitchen, probably over several days.
A useful thing to know: in Polish, remont is a very common everyday word, often broader than English renovation.
Why is it w kuchni and not w kuchnia or w kuchnię?
Because w here means in, referring to location, and when w means location, it usually takes the locative case.
- nominative: kuchnia
- locative: kuchni
So:
- w kuchni = in the kitchen
Compare:
- Jestem w domu. = I am at home.
- Książka jest w torbie. = The book is in the bag.
- Mamy remont w kuchni. = We have renovation work in the kitchen.
If w expresses movement into something, then it often takes the accusative instead:
- Idę w stronę domu is different structure, but with places:
- wchodzę w kuchnię = I’m entering the kitchen
So here, since it is location, w kuchni is correct.
Is od poniedziałku do środy inclusive? Does it include both Monday and Wednesday?
Normally, yes. In everyday Polish, od poniedziałku do środy is usually understood as including both endpoints unless context suggests otherwise.
So the natural interpretation is:
- Monday
- Tuesday
- Wednesday
This is the same practical interpretation as in English when someone says from Monday to Wednesday.
Why is there no word for the in Polish?
Because Polish has no articles like a or the.
So:
- remont can mean a renovation or the renovation
- kuchni can mean kitchen or the kitchen
The exact meaning comes from context.
That means mamy remont w kuchni is understood naturally without any article:
- We have a renovation in the kitchen
- We have the kitchen renovation going on
- There’s renovation work in the kitchen
Why is there no subject pronoun like my for we?
Because Polish verbs usually already show the subject.
mamy clearly means we have, so my is not necessary.
- mamy = we have
- mam = I have
- macie = you plural have
- mają = they have
You can add my for emphasis:
- My mamy remont w kuchni.
But without special emphasis, Polish usually leaves subject pronouns out.
Could the word order be different?
Yes. Polish word order is more flexible than English because cases show grammatical relationships.
The neutral sentence here is:
- Od poniedziałku do środy mamy remont w kuchni.
But other orders are possible, for example:
- Mamy remont w kuchni od poniedziałku do środy.
- W kuchni mamy remont od poniedziałku do środy.
The meaning stays similar, but the focus changes:
- starting with Od poniedziałku do środy highlights the time frame
- starting with W kuchni highlights the place
- starting with Mamy remont highlights the situation itself
How do you pronounce środy and poniedziałku?
A few useful pronunciation points:
- ś is a soft sh-like sound, softer than English sh
- ó is pronounced like u
- ł is pronounced like English w
- dzi is a soft sound somewhat like jee/dgee, depending on context
Rough approximations:
- środy ≈ SHRO-dih, but with a softer first sound
- poniedziałku ≈ po-nye-JA-wkoo
Also:
- kuchni ≈ KOOKH-nyi
These are only approximations, but they help learners notice the main sounds.
Can this sentence refer to the future, even though mamy is present tense?
Yes. In Polish, the present tense is often used for planned or scheduled future events, especially when the time expression makes the future clear.
So if today is before Monday,
Od poniedziałku do środy mamy remont w kuchni
can naturally mean:
- We’re having renovation work in the kitchen from Monday to Wednesday.
The time phrase tells you when it happens, so Polish does not always need a separate future form here.
Would w kuchni mean the kitchen is being renovated, or could it just mean work is happening there?
Usually it means renovation work is happening in the kitchen, and in many contexts that strongly suggests the kitchen itself is being renovated.
But grammatically, remont w kuchni simply says:
- renovation work in the kitchen
So the exact interpretation depends on context:
- maybe the kitchen itself is being redone
- maybe work connected with pipes, walls, or installations is happening there
In normal conversation, though, most people would understand it as the kitchen is under renovation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Od poniedziałku do środy mamy remont w kuchni to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions