Breakdown of Ten segregator jest cięższy niż tamten, bo leżą w nim stare raporty.
Questions & Answers about Ten segregator jest cięższy niż tamten, bo leżą w nim stare raporty.
Why is it ten segregator and tamten, not ta or to?
Because segregator is a masculine singular noun in Polish.
- ten = this one, for masculine singular nouns
- tamten = that one, also masculine singular
So:
- ten segregator = this binder/file
- tamten (segregator) = that one / that binder
Polish demonstratives have to agree with the noun’s gender, number, and case.
Why is tamten used by itself without repeating segregator?
Polish often leaves out a noun when it is obvious from context, just like English does.
So:
- Ten segregator jest cięższy niż tamten
literally: This binder is heavier than that one
Here, tamten stands for tamten segregator. Repeating the noun would also be possible, but it is less natural if the meaning is already clear.
How is cięższy formed, and why doesn’t it look exactly like ciężki?
Cięższy is the comparative form of ciężki:
- ciężki = heavy
- cięższy = heavier
In Polish, comparatives are often formed with endings like -szy or -ejszy, and the stem may change a little. So this is not just a simple add-on in the way English adds -er.
A useful pair to remember is:
- ciężki = heavy
- cięższy = heavier
Why is niż used here?
Niż means than in comparisons.
So:
- cięższy niż tamten = heavier than that one
It is the normal word to use after a comparative adjective like:
- większy niż... = bigger than...
- lepszy niż... = better than...
- cięższy niż... = heavier than...
Could this also be said with od instead of niż?
Yes. Polish often allows both patterns:
- Ten segregator jest cięższy niż tamten.
- Ten segregator jest cięższy od tamtego.
Both mean the same thing.
The difference is grammatical:
- after niż, you get tamten
- after od, you use the genitive form: tamtego
So this is a very useful comparison to remember:
- niż tamten
- od tamtego
Why is it w nim? What does nim mean here?
Nim is the pronoun form meaning in it / in him, depending on context. Here it clearly means in it, referring to segregator.
The preposition w normally takes the locative case when it means in:
- w segregatorze = in the binder
- w nim = in it
So w nim is the natural pronoun replacement for w segregatorze.
Why is the verb leżą used? Why not just są?
Leżą comes from leżeć, meaning to lie or to be lying.
Polish often uses leżeć for objects that are physically resting somewhere:
- Książki leżą na stole. = The books are lying on the table.
- Raporty leżą w nim. = The reports are lying in it.
You could say są w nim stare raporty in some contexts, but leżą gives a more physical, concrete image: the reports are actually sitting inside the binder.
Why is it leżą, not leży?
Because the subject is stare raporty, which is plural.
- raport = report
- raporty = reports
So the verb must also be plural:
- raport leży = the report is lying
- raporty leżą = the reports are lying
The verb agrees with the subject.
Why is it stare raporty, not stary raporty?
Because adjectives in Polish must agree with the noun.
Here:
- raporty is plural
- it is masculine non-personal
- so the adjective takes the matching plural form stare
That gives:
- stare raporty = old reports
Compare:
- stary raport = old report
- stare raporty = old reports
Why is the word order bo leżą w nim stare raporty? Could it be different?
Yes, Polish word order is quite flexible.
This sentence uses a natural order:
- bo leżą w nim stare raporty
But you could also hear:
- bo stare raporty leżą w nim
Both are grammatical. The difference is mostly about focus and style, not basic meaning.
The version in your sentence sounds natural and smooth, especially in everyday speech.
What exactly does bo mean, and is it formal or informal?
Bo means because.
It is very common in everyday Polish and sounds natural in speech.
You could also use more formal alternatives such as:
- ponieważ
- gdyż
So these are similar in meaning:
- bo leżą w nim stare raporty
- ponieważ leżą w nim stare raporty
But bo is the most conversational and common choice.
Why is there no word for the in Polish?
Polish does not have articles like English a and the.
So:
- segregator can mean a binder or the binder
- the exact meaning depends on context
In this sentence, ten and tamten already make the reference specific:
- ten segregator = this binder
- tamten = that one
So no article is needed.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Ten segregator jest cięższy niż tamten, bo leżą w nim stare raporty to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions