Dziś mam dużo pracy w biurze.

Breakdown of Dziś mam dużo pracy w biurze.

ja
I
mieć
to have
w
in
biuro
the office
dziś
today
praca
the work
dużo
many

Questions & Answers about Dziś mam dużo pracy w biurze.

Why is mam used without the pronoun ja?

In Polish, subject pronouns are often omitted because the verb form already shows who is doing the action.

  • mam = I have
  • so ja mam is possible, but usually just mam is enough

You would add ja only for emphasis, contrast, or clarity:

  • Ja mam dużo pracy, a on nie ma. = I have a lot of work, but he doesn’t.

So Dziś mam dużo pracy w biurze sounds natural and normal.

What does dziś mean, and is it the same as dzisiaj?

Dziś means today. It is essentially the same as dzisiaj.

  • dziś = today
  • dzisiaj = today

Both are very common. Dziś is a little shorter and can sound slightly more concise or literary in some contexts, but in everyday speech both are fine.

So these mean the same thing:

  • Dziś mam dużo pracy w biurze.
  • Dzisiaj mam dużo pracy w biurze.
Why is it dużo pracy and not dużo praca?

After dużo (a lot of / much), Polish normally uses the genitive case.

So:

  • base form: praca = work
  • genitive form: pracy

That is why you say:

  • dużo pracy = a lot of work

This is a very common pattern in Polish:

  • dużo czasu = a lot of time
  • dużo ludzi = a lot of people
  • dużo pieniędzy = a lot of money

So the sentence uses normal grammar: mam dużo pracy = I have a lot of work.

Why does praca change to pracy?

Because pracy is the genitive singular form of praca.

The dictionary form is:

  • praca = work

But in this sentence, it follows dużo, which requires the genitive:

  • dużo pracy

This change is not random; it is part of the noun’s declension pattern.

A simplified pattern:

  • nominative: praca
  • genitive: pracy
  • locative: pracy (same form here, though not used in this sentence)

For learners, the key thing to remember is: dużo + genitive.

Why is it w biurze and not w biuro?

The preposition w often means in or at, and when it refers to location, it requires the locative case.

So:

  • biuro = office
  • w biurze = in the office / at the office

This is another very common Polish pattern:

  • w domu = at home / in the house
  • w szkole = at school
  • w sklepie = in the shop
  • w biurze = in the office

So w biurze is the correct form because the sentence is talking about location.

Does w biurze mean in the office or at the office?

It can mean either, depending on context.

Literally, w biurze is in the office, but in natural English translation it may be:

  • in the office
  • at the office

In this sentence, both make sense:

  • Today I have a lot of work in the office.
  • Today I have a lot of work at the office.

English chooses between in and at more flexibly, while Polish simply uses w biurze.

What exactly does praca mean here? Is it work as a job, or a task?

Here praca means work in the sense of tasks, duties, or workload.

So mam dużo pracy means:

  • I have a lot of work to do
  • I’m very busy with work

It does not usually mean I have a job. For I have a job, Polish more naturally says:

  • Mam pracę. = I have a job.

So compare:

  • Mam pracę. = I have a job.
  • Mam dużo pracy. = I have a lot of work.
Can the word order be changed?

Yes, Polish word order is more flexible than English, although some orders sound more natural than others.

The neutral sentence is:

  • Dziś mam dużo pracy w biurze.

Other possible orders include:

  • Mam dziś dużo pracy w biurze.
  • W biurze mam dziś dużo pracy.
  • Dużo pracy mam dziś w biurze.

These are grammatical, but they shift emphasis.

For example:

  • Dziś at the beginning emphasizes today
  • W biurze at the beginning emphasizes in the office
  • Dużo pracy at the beginning emphasizes a lot of work

For learners, the original order is a very good neutral model.

Why is there no word for a in a lot of work?

Polish does not have articles like a, an, and the.

So where English says:

  • a lot of work

Polish simply says:

  • dużo pracy

This is normal throughout the language. Polish expresses definiteness and indefiniteness through context, not articles.

Is dużo used for both countable and uncountable nouns?

Yes, very often.

In English, we distinguish:

  • much work
  • many books
  • a lot of work
  • a lot of books

In Polish, dużo can work with both types:

  • dużo pracy = a lot of work
  • dużo książek = a lot of books

So dużo is a very useful word for learners.

How do you pronounce Dziś mam dużo pracy w biurze?

A rough English-friendly guide:

  • Dziśjish (with a soft zh/sh sound)
  • mam = mahm
  • dużodoo-zho
  • pracypra-tsih
  • w = v
  • biurzebyoo-zhe

A more careful breakdown:

  • dziś sounds like one syllable
  • dużo has stress on the first syllable: DU-żo
  • pracy has stress on the first syllable: PRA-cy
  • biurze has stress on the first syllable: BIU-rze

In Polish, stress is usually on the second-to-last syllable of the word, and that rule works here.

Is this sentence in the present tense, and can it also refer to the immediate future?

Yes, it is grammatically present tense:

  • mam = I have

But just like in English, it can describe a current situation for today, including what is still ahead of you.

So Dziś mam dużo pracy w biurze can mean:

  • Today I have a lot of work in the office.
  • Today I’m going to have a lot of work in the office.

The exact timing depends on context.

Could I say Dzisiaj mam dużo pracy w pracy?

Grammatically you could, but it sounds repetitive and less natural.

  • w pracy = at work
  • w biurze = in the office / at the office

So if you want to say you have a lot of work at your workplace in general, w pracy is often better:

  • Dziś mam dużo pracy w pracy.

But because pracy appears twice, it sounds a bit awkward. Native speakers may prefer rephrasing, for example:

  • Dziś mam dużo pracy.
  • Dziś będę bardzo zajęty w pracy.
  • Dziś mam dużo pracy w biurze.

So the original sentence is natural and avoids that repetition.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Dziś mam dużo pracy w biurze to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions