Breakdown of Nie mam apetytu, ale i tak zjem kolację.
Questions & Answers about Nie mam apetytu, ale i tak zjem kolację.
Why is it Nie mam and not Ja nie mam?
In Polish, subject pronouns are often omitted because the verb already shows the person.
- mam = I have
- so Nie mam already means I don't have
You can add ja for emphasis or contrast:
- Ja nie mam apetytu, ale on ma. = I don’t feel like eating, but he does.
In a neutral sentence, Nie mam apetytu is the most natural form.
Why is it apetytu and not apetyt?
Because after nie mam (I don't have), Polish normally uses the genitive case.
The basic dictionary form is:
- apetyt = appetite
But after mam / nie mam:
- mam apetyt = I have an appetite
- nie mam apetytu = I don’t have an appetite
This is a very common pattern in Polish:
- mam czas / nie mam czasu
- mam pieniądze / nie mam pieniędzy
So apetytu is the genitive singular form of apetyt.
Is Nie mam apetytu exactly the same as I’m not hungry?
Not exactly. It’s close, but the nuance is a little different.
- Nie mam apetytu = I don’t have an appetite / I don’t feel like eating
- Nie jestem głodny / głodna = I’m not hungry
Sometimes these mean almost the same thing in real life, but nie mam apetytu focuses more on lack of desire to eat, not just lack of hunger.
What does ale i tak mean?
Ale i tak means something like:
- but anyway
- but even so
- but still
So:
- Nie mam apetytu, ale i tak zjem kolację. = I don’t have an appetite, but I’ll eat dinner anyway.
Here i tak is a fixed expression. Don’t translate it word by word as just and yes/so. As a phrase, it means regardless of that or despite that.
What does tak mean here? Is it the usual yes?
No. In this sentence, tak is not the word for yes.
Polish tak can mean several things depending on context, including:
- yes
- so / like this
- as part of expressions such as i tak
In i tak, the whole phrase means anyway / even so, so it’s best to learn it as one unit.
Why is it zjem and not jem?
Because zjem refers to a future completed action: I will eat.
- jem = I am eating / I eat
- zjem = I will eat / I’ll eat up / I’ll have
The verb zjeść is perfective, so its present-tense forms are used with future meaning:
- zjem = I will eat
- zjesz = you will eat
- zje = he/she/it will eat
So zjem kolację means I’ll eat dinner.
What is the infinitive of zjem?
The infinitive is zjeść.
This can be confusing because the form changes quite a lot:
- zjeść = to eat up / to eat
- zjem = I will eat
- zjesz = you will eat
- zje = he/she/it will eat
It’s related to the imperfective verb jeść (to eat), but zjeść is perfective.
Why use zjeść instead of jeść here?
This is about aspect, which is very important in Polish.
- jeść = imperfective
- zjeść = perfective
In this sentence, zjem kolację suggests a complete event: I’ll eat the dinner / I’ll have dinner.
That sounds natural, because meals are often treated as completed events in Polish:
- zjem śniadanie
- zjem obiad
- zjem kolację
If you used the imperfective, you would usually say something like:
- będę jeść kolację = I’ll be eating dinner
That focuses more on the process, not the completed event.
Why is it kolację and not kolacja?
Because kolacja is the direct object of zjem, so it takes the accusative case.
The dictionary form is:
- kolacja = dinner, supper
But in the accusative singular:
- kolację
So:
- Zjem kolację. = I’ll eat dinner.
This is a normal pattern for many feminine nouns ending in -a:
- kawa → kawę
- herbata → herbatę
- kolacja → kolację
Why isn’t there any word for a or the before kolację?
Because Polish has no articles.
English needs words like:
- a
- an
- the
Polish does not use them. So:
- zjem kolację can mean I’ll eat dinner or, depending on context, I’ll eat the dinner
Usually the context makes the meaning clear.
Is the comma before ale necessary?
Yes, normally it is.
In Polish, ale (but) usually introduces a new clause, and a comma is placed before it:
- Nie mam apetytu, ale i tak zjem kolację.
This is similar to English, where a comma is also often used before but when joining two clauses.
Can the word order be changed?
Yes, Polish word order is flexible, although some versions sound more neutral than others.
The original sentence is very natural and neutral:
- Nie mam apetytu, ale i tak zjem kolację.
You could also say:
- Nie mam apetytu, ale kolację i tak zjem.
- Kolację i tak zjem, choć nie mam apetytu.
These versions shift emphasis a bit. For example:
- kolację i tak zjem puts more focus on dinner or on the fact that the speaker will eat it regardless
For a learner, the original version is the safest and most natural one to use.
Could I say Nie mam apetytu, ale i tak będę jeść kolację?
You could, but it sounds less natural in this context.
- zjem kolację = I’ll eat dinner / I’ll have dinner
- będę jeść kolację = I’ll be eating dinner
The second version focuses on the action in progress, not the whole event. When talking about meals, Polish very often prefers the perfective form:
- zjem śniadanie
- zjem obiad
- zjem kolację
So zjem kolację is the more natural choice here.
Is kolacja always dinner, or can it mean supper?
It can mean either, depending on the speaker and context.
In Polish:
- śniadanie = breakfast
- obiad = the main meal of the day, often earlier than English dinner
- kolacja = evening meal, often supper or dinner
So the best English translation depends on the situation. If the meaning has already been given to the learner as dinner, that’s fine, but supper may also be possible in other contexts.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Nie mam apetytu, ale i tak zjem kolację to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions