Breakdown of Pielęgniarka powiedziała, że po badaniu wszystko będzie w porządku.
Questions & Answers about Pielęgniarka powiedziała, że po badaniu wszystko będzie w porządku.
Why does powiedziała end in -a?
Because the subject pielęgniarka is feminine. In Polish past tense forms agree with the gender of the person who did the action.
- powiedział = he said
- powiedziała = she said
- powiedziało = it said
So Pielęgniarka powiedziała means The nurse said, with the form clearly showing that the nurse is female.
What exactly does pielęgniarka mean, and is it always female?
Pielęgniarka means nurse, specifically a female nurse, because it is a feminine noun.
The masculine form is pielęgniarz.
So this sentence is specifically about a female nurse, not just any nurse in a gender-neutral way.
Why is there a comma before że?
In Polish, a comma is normally required before że when it introduces a subordinate clause.
So:
- Pielęgniarka powiedziała, że...
is standard punctuation.
This is different from English, where that often appears without a comma.
What does że mean here?
Że means that and introduces a reported statement.
So the structure is:
- powiedziała, że... = said that...
In English, that is often optional, but in Polish że is usually kept in this kind of sentence.
Why is it po badaniu and not po badanie?
Because the preposition po requires a specific case here: the locative.
The base form is:
- badanie = examination, test, check-up
After po, it changes to:
- po badaniu = after the examination
So this is a case-governed form. You cannot normally use the dictionary form badanie after po in this meaning.
What case is badaniu?
It is the locative singular form of badanie.
Declension:
- nominative: badanie
- locative: badaniu
Since po in this time-related meaning takes the locative, you get po badaniu.
Why is będzie in the future tense, even though powiedziała is past?
Because Polish does not do English-style tense backshifting as strictly as English does.
In English, we often say:
- She said that everything would be fine
But in Polish, it is very natural to say:
- powiedziała, że wszystko będzie w porządku
literally, she said that everything will be fine
This is normal Polish. The future event is still future relative to the examination, so będzie makes perfect sense.
Why is wszystko followed by singular będzie?
Because wszystko is grammatically singular in Polish.
Even though it refers to everything, Polish treats it as a singular neuter word, so the verb is singular:
- wszystko jest = everything is
- wszystko było = everything was
- wszystko będzie = everything will be
So wszystko będzie is exactly what you should expect.
What does w porządku mean literally and idiomatically?
Literally, w porządku means something like in order or in proper order.
Idiomatic meaning:
- okay
- fine
- all right
In this sentence, it means that things will be okay after the examination.
It is a very common everyday expression in Polish.
Is w porządku always written as two words?
Yes. It is written as two separate words:
- w = in
- porządku = order, proper arrangement, the locative form used in this expression
So the correct spelling is w porządku, not one combined word.
Could I say wszystko będzie dobrze instead of wszystko będzie w porządku?
Yes. Both are natural.
- wszystko będzie dobrze = everything will be fine
- wszystko będzie w porządku = everything will be okay / all right
They are very close in meaning.
W porządku can sound slightly more like all right / okay, while dobrze is the more basic well / fine.
Is the word order fixed in this sentence?
Not completely. Polish word order is fairly flexible, though some versions sound more natural than others.
The original sentence:
- Pielęgniarka powiedziała, że po badaniu wszystko będzie w porządku
is natural and neutral.
You could also hear:
- Pielęgniarka powiedziała, że wszystko będzie w porządku po badaniu
But that version may put slightly different emphasis on po badaniu, and many speakers would prefer the original order.
So the original is a very good standard phrasing.
What does badanie mean here exactly?
Badanie is a broad medical word. Depending on context, it can mean:
- examination
- test
- check-up
- scan
- medical assessment
In this sentence, the most natural translation is usually examination or test, but the exact English word depends on the medical situation.
Could the sentence be translated word for word into English?
Not perfectly.
A very literal version would be:
- The nurse said that after the examination everything will be in order
That is understandable, but natural English would usually be:
- The nurse said that everything would be fine after the examination
- The nurse said that after the examination everything would be all right
So the Polish grammar and the most natural English grammar do not line up word for word.
How would the sentence change if the nurse were male?
You would change both the noun and the past-tense verb form:
- Pielęgniarz powiedział, że po badaniu wszystko będzie w porządku.
Changes:
- pielęgniarka → pielęgniarz
- powiedziała → powiedział
Everything else can stay the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Pielęgniarka powiedziała, że po badaniu wszystko będzie w porządku to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions