Breakdown of Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka jest pielęgniarką.
Questions & Answers about Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka jest pielęgniarką.
Why do architektką and pielęgniarką end in -ą instead of the dictionary forms architektka and pielęgniarka?
Because after jest in this kind of sentence, Polish normally uses the instrumental case when saying what someone is by profession, role, or identity.
So:
- architektka → architektką
- pielęgniarka → pielęgniarką
This is very common with być (to be):
- Ona jest nauczycielką. = She is a teacher.
- On jest lekarzem. = He is a doctor.
So in your sentence, the -ą ending shows the feminine singular instrumental form.
Why is it moja siostra, but jej koleżanka? Why don’t the possessives look similar?
They are two different possessive words:
- moja = my
- jej = her
Moja behaves like an adjective, so it changes form to match the noun’s gender, number, and case. Since siostra is feminine singular nominative, we get moja siostra.
Jej is much less variable in everyday Polish. As a possessive form, it usually stays jej regardless of the noun that follows:
- jej siostra
- jej brat
- jej koleżanka
- jej książki
So moja changes, but jej usually does not.
What exactly does koleżanka mean? Is it a friend, a colleague, or something else?
Koleżanka can mean a female friend, female colleague, female classmate, or generally a woman someone knows in a social, school, or work context.
It is broader than a single English word. The exact meaning depends on context.
A useful comparison:
- koleżanka = female friend/acquaintance/colleague/classmate
- przyjaciółka = close female friend
So jej koleżanka does not necessarily mean a very close friend. It could simply be her friend or her colleague, depending on the situation.
Why is the conjunction a used here instead of i?
Both a and i can often be translated as and, but they are not used in exactly the same way.
In this sentence, a is natural because it connects two parallel pieces of information and gives a slight contrast or comparison:
- My sister is an architect, and her friend is a nurse.
So a here feels a bit like and, but also slightly like while or whereas.
Compare:
- Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka jest pielęgniarką.
My sister is an architect, while/her friend is a nurse.
Using i would sound more like simple addition, with less contrast.
Can the second jest be omitted?
Yes, very often it can.
You can say:
- Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka jest pielęgniarką.
But also:
- Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka pielęgniarką.
Omitting the second jest is common and natural when the meaning is still clear. The full version is also completely correct.
Why are the profession words feminine here?
Because the sentence is about two women:
- siostra = sister
- koleżanka = female friend/colleague
So the profession nouns also appear in feminine forms:
- architektka = female architect
- pielęgniarka = female nurse
If you were talking about men, you would normally use masculine forms:
- Mój brat jest architektem.
- Jego kolega jest pielęgniarzem.
Polish usually marks gender more explicitly than English does.
How do I know that moja siostra and jej koleżanka are the subjects?
They are in the nominative case, which is the normal case for the subject of a sentence.
Here is the structure:
- Moja siostra = subject
- jest = verb
- architektką = complement in the instrumental case
And then again:
- jej koleżanka = subject
- jest = verb
- pielęgniarką = complement in the instrumental case
So even though English relies heavily on word order, Polish also uses case endings to show what role words play.
Is the word order fixed, or could it be changed?
Polish word order is more flexible than English word order, because cases show grammatical function.
The sentence as given is the most neutral:
- Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka jest pielęgniarką.
But other orders are possible for emphasis, for example:
- Architektką jest moja siostra, a pielęgniarką jej koleżanka.
That version sounds more marked and emphasizes the professions.
So yes, the word order can change, but the original sentence is the most straightforward choice for a learner.
Why is there a comma before a?
Because a is joining two separate clauses, each with its own subject and verb:
- Moja siostra jest architektką
- jej koleżanka jest pielęgniarką
In Polish, a comma is normally used before a when it connects clauses like this.
So the comma here is standard punctuation.
How should I pronounce the final -ą in architektką and pielęgniarką?
The letter ą is a nasal vowel. At the end of a word, many learners can safely think of it as sounding roughly like an o with a nasal quality.
So:
- architektką
- pielęgniarką
Do not pronounce the final ą like a plain English a.
A practical learner tip: if you cannot produce the exact nasal sound yet, an approximate nasal o is much better than reading it as a normal a.
Could Polish also use masculine profession names for women here?
In modern Polish, feminine profession forms like architektka and pielęgniarka are very normal when referring to women, and in this sentence they are the expected forms.
You may sometimes encounter variation in real life with some profession names, especially in formal, older, or profession-specific contexts, but for this sentence:
- siostra → architektką
- koleżanka → pielęgniarką
These feminine forms are the natural ones to learn and use.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Moja siostra jest architektką, a jej koleżanka jest pielęgniarką to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions