Breakdown of Jeśli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą.
Questions & Answers about Jeśli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą.
Why is it Jeśli here? Could I also say Jeżeli?
Yes. Jeśli and jeżeli both mean if.
- jeśli is very common and slightly more everyday
- jeżeli can sound a bit more formal or careful
So these are both natural:
- Jeśli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą.
- Jeżeli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą.
The meaning is the same.
Why does Polish use będzie tańsza after jeśli? In English we usually say If petrol is cheaper, not will be cheaper.
This is a very common difference between English and Polish.
In Polish, when you talk about a future condition, it is normal to use the future tense in the if-clause:
- Jeśli benzyna będzie tańsza... = If petrol is cheaper / if petrol becomes cheaper...
Literally, it looks like If petrol will be cheaper..., but that is just how Polish expresses future conditions.
So:
- English: If it rains, we’ll stay home.
- Polish: Jeśli będzie padać, zostaniemy w domu.
This is one of those places where Polish grammar does not match English grammar directly.
Why is it tańsza and not tańszy or tańsze?
Because tańsza has to agree with benzyna.
Benzyna is:
- singular
- feminine
So the adjective must also be:
- singular
- feminine
That gives:
- tańsza = cheaper, feminine singular
Compare:
- tańszy samochód = a cheaper car
- tańsza benzyna = cheaper petrol
- tańsze paliwo = cheaper fuel
This is basic adjective agreement in Polish.
What exactly does benzyna mean? Is it petrol, gas, or fuel?
Benzyna specifically means petrol / gasoline.
So for a British learner:
- benzyna = petrol
For an American learner:
- benzyna = gas / gasoline
It does not usually mean fuel in general. For fuel more generally, Polish often uses:
- paliwo = fuel
So:
- benzyna jest tańsza = petrol is cheaper
- paliwo jest tańsze = fuel is cheaper
Why is it zatankujemy? What does that form mean exactly?
Zatankujemy is the 1st person plural future form of zatankować.
It means:
- we will fill up
- we will refuel
- we’ll tank up
The verb zatankować is perfective, so it refers to a completed action: one whole act of filling the tank.
That is why zatankujemy sounds right here: it means that if the condition is met, we will do that one complete action before the trip.
Compare:
- tankować = to be refuelling / to refuel in general / repeated action
- zatankować = to fill up, to refuel completely once
So zatankujemy samochód means we’ll fill up the car.
Why isn’t there a word for we? Shouldn’t it be my zatankujemy?
In Polish, subject pronouns are often omitted because the verb ending already tells you who is doing the action.
Here:
- zatankujemy already means we will fill up
The ending -my shows we.
So:
- zatankujemy samochód = we will fill up the car
You can add my for emphasis, contrast, or clarity:
- My zatankujemy samochód, a oni pojadą pociągiem. = We’ll fill up the car, and they’ll go by train.
But in a normal sentence, leaving out my is completely natural.
Why is it samochód? What case is that?
Samochód is the direct object of zatankujemy, so it is in the accusative case.
The dictionary form is:
- samochód = car
For a masculine inanimate noun like samochód, the accusative singular is the same as the nominative singular:
- nominative: samochód
- accusative: samochód
So even though the form looks unchanged, it is still functioning as the accusative here.
That is why:
- Zatankujemy samochód. = We’ll fill up the car.
Is zatankować samochód a normal thing to say? It sounds a bit like to tank the car in English.
Yes, it is normal and idiomatic in Polish.
Polish commonly says:
- zatankować samochód
- zatankować auto
This means to fill up the car / refuel the car.
English often focuses on the tank:
- fill up the car
- fill the tank
- refuel the car
Polish can simply use the car as the object:
- zatankować samochód
So although it may sound slightly unusual if translated word-for-word, it is perfectly standard Polish.
Why is it przed podróżą and not przed podróża or przed podróży?
Because the preposition przed here requires the instrumental case.
The noun is:
- podróż = trip, journey
Its instrumental singular is:
- podróżą
So:
- przed podróżą = before the trip
This is a common pattern:
- przed obiadem = before lunch
- przed pracą = before work
- przed spotkaniem = before the meeting
- przed podróżą = before the trip
So the form podróżą is there because of case, not because the meaning changes.
Why is there a comma after tańsza?
Because Jeśli benzyna będzie tańsza is a subordinate clause introduced by jeśli.
In Polish, such clauses are normally separated by a comma:
- Jeśli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą.
Even if the order changes, the comma stays:
- Zatankujemy samochód przed podróżą, jeśli benzyna będzie tańsza.
This is standard Polish punctuation.
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is more flexible than English, although not completely free.
The neutral order here is:
- Jeśli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą.
But you could also say:
- Zatankujemy samochód przed podróżą, jeśli benzyna będzie tańsza.
Both are natural.
Changing word order can shift emphasis a little:
- starting with Jeśli... foregrounds the condition
- starting with Zatankujemy... foregrounds the action
So the sentence can move around more than in English, while the core meaning stays the same.
Could I use paliwo instead of benzyna?
Yes, but the meaning becomes broader.
- benzyna = petrol / gasoline specifically
- paliwo = fuel in general
So:
Jeśli benzyna będzie tańsza... means the price of petrol/gasoline is lower
Jeśli paliwo będzie tańsze... means fuel is cheaper more generally
Notice the adjective changes too:
- benzyna is feminine, so tańsza
- paliwo is neuter, so tańsze
So this would be correct:
- Jeśli paliwo będzie tańsze, zatankujemy samochód przed podróżą.
Could I say przed wyjazdem instead of przed podróżą?
Yes, and it would sound natural, but there is a small nuance.
- przed podróżą = before the trip / before the journey
- przed wyjazdem = before departure / before leaving
So:
- przed podróżą focuses on the trip as a whole
- przed wyjazdem focuses more on the moment of setting off
In many everyday situations, both would work well. The original sentence with przed podróżą is completely natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Jeśli benzyna będzie tańsza, zatankujemy samochód przed podróżą to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions