Breakdown of Weźcie talerze z szafy, nalejcie zupę i podajcie chleb babci.
Questions & Answers about Weźcie talerze z szafy, nalejcie zupę i podajcie chleb babci.
Why do all three verbs end in -cie?
Because they are imperatives addressed to more than one person: weźcie, nalejcie, podajcie.
In Polish, -cie is the usual ending for the 2nd person plural imperative, roughly you all, do this.
So:
- weź = take! (to one person)
- weźcie = take! (to more than one person)
The same pattern appears in:
- nalej / nalejcie
- podaj / podajcie
This form can also be used politely when speaking to a group.
What exactly is weźcie? It doesn’t look like the infinitive wziąć.
Weźcie is the imperative form of wziąć (to take), and this verb is a bit irregular.
Main forms:
- infinitive: wziąć
- imperative singular: weź
- imperative plural: weźcie
So even though the infinitive starts with wzi-, the command form becomes weź-.
This is just something learners usually memorize as a set:
- wziąć → weź / weźcie
Why is it talerze and not talerzy?
Because talerze is the correct form here for plates as the direct object of weźcie.
The noun is:
- singular: talerz = plate
- plural nominative: talerze = plates
After weźcie (take), Polish uses the accusative case. For many inanimate masculine nouns, the plural accusative is the same as the plural nominative, so:
- nominative plural: talerze
- accusative plural: talerze
By contrast, talerzy is usually the genitive plural, not what you need here.
Why is it z szafy?
Because the preposition z (from/out of) requires the genitive case.
The noun is:
- basic form: szafa = wardrobe / cupboard / cabinet
- genitive singular: szafy
So:
- z szafy = from the cupboard / cabinet
This is a very common pattern:
- z domu = from the house
- z pokoju = from the room
- z kuchni = from the kitchen
Why is it z, not ze?
Both z and ze mean the same thing here, but ze is used mainly when pronunciation would be awkward with just z.
For example:
- z szafy is normal and easy to say, so z is fine.
- You might use ze before some difficult consonant clusters, for example ze szkoły.
So in this sentence:
- z szafy is the natural form.
Why is it zupę and not zupa?
Because zupę is the accusative singular form of zupa.
The verb nalejcie (pour) takes a direct object, and direct objects usually go in the accusative.
So:
- nominative: zupa = soup
- accusative: zupę = soup (as the thing being poured)
This is very common with feminine nouns ending in -a:
- kawa → kawę
- herbata → herbatę
- zupa → zupę
Why is it babci and not babcia?
Because babci is the dative singular form, used for the person who receives something.
Here:
- podajcie chleb babci = give/pass the bread to grandma
The noun is:
- nominative: babcia = grandma
- dative: babci = to grandma
So the structure is:
- podać coś komuś = to give/pass something to someone
Examples:
- podaj książkę mamie = give the book to mom
- podaj wodę dziecku = give the water to the child
- podajcie chleb babci = give/pass the bread to grandma
Could babci mean grandma’s instead of to grandma?
It could in some contexts, because babci can also be a genitive form meaning of grandma. But in this sentence, the verb makes the meaning clear.
With podać, the normal pattern is:
- podawać / podać coś komuś = to give/pass something to someone
So babci here is understood as to grandma, not grandma’s.
If you wanted grandma’s bread, you would usually need a clearer phrase, such as:
- chleb babci can sometimes mean grandma’s bread in isolation
- but in podajcie chleb babci, the verb strongly points to give the bread to grandma
Why doesn’t Polish use words for you in this sentence?
Because Polish usually doesn’t need subject pronouns when the verb ending already shows who the subject is.
Here, -cie tells us the command is for you plural:
- weźcie = you all take
- nalejcie = you all pour
- podajcie = you all give/pass
So adding wy (you plural) would usually be unnecessary unless you want emphasis:
- Wy weźcie talerze... = You take the plates... (emphatic)
This is one of the big differences from English.
Why are these verbs perfective? What does that add?
These are perfective imperatives:
- wziąć → weźcie
- nalać → nalejcie
- podać → podajcie
Perfective verbs focus on a completed action or a single result. In commands, that often sounds natural when you want someone to do the task and finish it.
So this sentence means something like:
- take the plates
- pour the soup
- pass the bread to grandma
The imperfective versions would sound different, often more about the process, repetition, or general activity:
- bierzcie
- lejcie
- podawajcie
In this context, the perfective forms are the natural choice because the speaker wants a set of concrete actions completed.
Is nalejcie zupę the same as pour the soup in English?
Mostly yes, but in natural English you might often say:
- pour some soup
- serve the soup
- dish out the soup
In Polish, nalać zupę is a normal way to say pour/serve soup into bowls or plates.
So the literal meaning is close to pour the soup, but the practical sense is often serve the soup.
What is the difference between podajcie and a verb meaning give?
Podajcie comes from podać, which often means:
- give
- hand
- pass
- serve
In a meal context, podajcie chleb babci most naturally means:
- pass grandma the bread
- give grandma the bread
So podać is often more like hand/pass something to someone than a very general give.
Why is the word order this way? Could it be changed?
Yes, Polish word order is more flexible than English because case endings show the grammatical roles.
This sentence:
- Weźcie talerze z szafy, nalejcie zupę i podajcie chleb babci.
is neutral and natural.
But some parts could be moved for emphasis, for example:
- Chleb podajcie babci. = It’s the bread that should be given to grandma.
- Babci podajcie chleb. = Give the bread to grandma. / As for grandma, give her the bread.
Even though word order can change, the original version is the most straightforward for a learner.
How do you pronounce weźcie?
Roughly, it sounds like VEZH-cheh, though no English spelling matches it perfectly.
A few helpful points:
- w in Polish sounds like English v
- ź is a soft sound, somewhat like a very soft zh
- cie sounds roughly like cheh with a soft ch
So:
- weźcie ≈ VEZH-cheh
Also:
- nalejcie ≈ na-LEI-cheh
- podajcie ≈ po-DAI-cheh
The exact pronunciation is best learned by listening, but that approximation can help you get started.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Weźcie talerze z szafy, nalejcie zupę i podajcie chleb babci to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions