Nasz plan na powrót do domu jest prosty.

Breakdown of Nasz plan na powrót do domu jest prosty.

być
to be
dom
the house
do
to
plan
the plan
na
for
nasz
our
prosty
simple
powrót
the return
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nasz plan na powrót do domu jest prosty.

Why is it nasz plan and not nasza or nasze plan?

In Polish, possessive pronouns have to agree with the gender and number of the noun they describe.

  • plan is a masculine singular noun.
  • The masculine singular form of nasz (“our”) is nasz.

Other forms of nasz:

  • nasza – feminine singular (e.g. nasza książka – our book)
  • nasze – neuter singular or non‑masculine‑personal plural (e.g. nasze miasto – our city; nasze dzieci – our children)
  • nasi – masculine personal plural (e.g. nasi przyjaciele – our (male/mixed) friends)

So:

  • nasz plan – correct (plan = masc. sg.)
  • nasza plan / nasze plan – ungrammatical
What case is used in plan, powrót, and domu, and why?

Breakdown:

  1. planNominative singular

    • It’s the subject of the sentence: Nasz plan ... jest prosty.
    • Subject and predicate in basic statements use nominative.
  2. powrót in plan na powrótAccusative singular (form looks the same as nominative here)

    • The preposition na in the meaning “for (something)” usually takes the accusative.
    • So na + powrót → accusative: na powrót (“for the return”).
  3. domu in do domuGenitive singular

    • The preposition do (“to, into”) always takes the genitive.
    • dom (house, home) in genitive is domudo domu (“(to) home”).

So structurally:

  • Nasz plan (Nom.)
  • na powrót (Acc. after na)
  • do domu (Gen. after do)
Why is it plan na powrót and not plan powrotu or plan wrócić do domu?

All three ideas are slightly different grammatically:

  1. plan na powrót (do domu) – “a plan for the return (home)

    • Very natural in Polish for “a plan for X”.
    • Structure: plan na + noun (accusative).
  2. plan powrotu (do domu) – literally “a plan of the return (home)”

    • Grammatically correct: noun + noun in the genitive (powrotu).
    • Sounds a bit more technical or formal, like “the plan of the return operation”.
    • Less common in everyday speech than plan na powrót.
  3. plan wrócić do domu – incorrect

    • After plan, you cannot just put an infinitive directly like in English “plan to return”.
    • Natural Polish versions:
      • plan, żeby wrócić do domu – “a plan in order to return home”
      • plan powrotu do domu / plan na powrót do domu

So plan na powrót do domu is the most idiomatic everyday way to say “plan for returning home”.

Why is powrót (a noun) used instead of an infinitive like wrócić or wracać?

Polish very often uses noun constructions where English uses “to + verb”.

English:

  • a plan to return home (verb: to return)

Polish prefers here:

  • plan na powrót do domu (noun: powrót – “return”)

Using an infinitive directly after plan is unusual:

  • plan wrócić do domu – ungrammatical
  • You need something like:
    • plan, żeby wrócić do domu (“plan so that we return home”)
    • plan powrotu do domu / plan na powrót do domu

So powrót is the verbal noun that fits naturally after plan na.

Why is it do domu and not just do dom?

Because do (“to, into”) always takes the genitive case.

The noun dom (house/home) declines like this (singular):

  • Nominative: dom – (this is the “dictionary form”)
  • Genitive: domu
  • Dative: domowi
  • Accusative: dom
  • Instrumental: domem
  • Locative: domu
  • Vocative: domu

After do, we must use genitive:

  • do domu – correct
  • do dom – wrong, because dom is nominative/accusative, not genitive.
Why is it jest prosty and not jest proste or jest prostą?

The adjective must agree with plan in gender, number, and case:

  • plan – masculine, singular, nominative.
  • Predicate adjectives after być (to be) normally appear in the nominative as well.

Forms of prosty (“simple”) in singular nominative:

  • Masculine: prosty
  • Feminine: prosta
  • Neuter: proste

So:

  • Nasz plan ... jest prosty. – correct (masculine)
  • jest prosta – would agree with a feminine noun (e.g. ta droga jest prosta – this road is simple/straight)
  • jest proste – would agree with a neuter noun (e.g. to zadanie jest proste – this task is simple)
  • jest prostą – that’s feminine instrumental, used with nouns, not here.

Therefore jest prosty correctly matches masculine plan.

Can I change the word order? For example, is Plan na powrót do domu jest prosty or Nasz plan jest prosty na powrót do domu okay?

Some changes are okay; others are not natural.

  1. Plan na powrót do domu jest prosty.

    • Correct and natural.
    • Just drops nasz (“our”): Nasz plan...Plan...
  2. Nasz plan jest prosty na powrót do domu.

    • Grammatically odd and sounds unnatural.
    • The phrase na powrót do domu belongs closely to plan, so it should stay next to plan:
      • Nasz plan na powrót do domu jest prosty.
      • or Nasz plan jest prosty. Chodzi o powrót do domu. (two sentences)

In Polish, word order is more flexible than in English, but fixed phrase chunks like plan na X should generally stay together.

Is na always used to say “for” like in plan na powrót?

Not always, but na + accusative is very common for “for” in the sense of:

  • a plan for Xplan na X
  • lek na ból głowy – medicine for headache
  • przepis na ciasto – recipe for cake
  • pomysł na prezent – idea for a present

Other meanings of for use different prepositions or structures:

  • for someone (intended recipient): dla kogośprezent dla mamy (a present for mom)
  • waiting for: czekać na kogoś/coś – actually also na, but tied to the verb czekać
  • looking for: szukać kogoś/czegoś – no preposition, just genitive

So na often translates as “for”, but only in some patterns like plan na X, pomysł na X, przepis na X.

How would I say “Our plans to return home are simple” in Polish?

You need to make both the noun and the adjective plural and keep all agreements:

  • Nasz plan na powrót do domu jest prosty.
    → singular (“our plan … is simple”)

Plural:

  • Nasze plany na powrót do domu są proste.

Breakdown:

  • nasze – plural for plany (non‑masculine‑personal plural)
  • plany – plural of plan
  • – plural of jest
  • proste – plural non‑masculine‑personal form of prosty

So: Nasze plany na powrót do domu są proste.

How do you pronounce nasz plan na powrót do domu jest prosty?

Approximate phonetic guide (using English‑friendly notation):

  • nasz – “nash” (like Nash in English, but with a slightly longer sh)
  • plan – “plahn” (short a, like cup, but a bit clearer; not like English “plane”)
  • na – “nah”
  • powrót – “PO-vroot”
    • stress on the first syllable: PO
    • w is like English v
    • ó is pronounced like English oo in “food”
  • do – “doh”
  • domu – “DO-moo”
    • stress on DO
    • u like “oo” in “food”
  • jest – “yest” (like yes
    • t)
  • prosty – “PROST-ih”
    • stress on PRO
    • y is a short, hard vowel, somewhere between English i in sit and u in put, but central.

Word stress in Polish is almost always on the second‑to‑last syllable of a word, which matches all the longer words here: PO-wrót, DO-mu, PRO-sty.