Breakdown of Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.
Questions & Answers about Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.
Wieczorem is the instrumental form of wieczór (evening), and in practice it often works like an adverb meaning “in the evening / at night (evening time)”.
- wieczór – nominative (basic dictionary form)
- wieczorem – instrumental; very commonly used for time expressions
Polish often uses the instrumental case (without a preposition) to say “in/at [part of the day]”:
- rano – in the morning (irregular form, but same idea)
- po południu – in the afternoon (here with a preposition)
- wieczorem – in the evening
- nocą – at night
You could say w wieczór, but it sounds unnatural in this kind of sentence. Wieczorem is the normal, idiomatic choice to express time here.
Yes, you can move wieczorem around. Polish word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:
- Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.
- Widzę wieczorem świecący przycisk w windzie.
- Widzę świecący przycisk w windzie wieczorem.
Placing Wieczorem at the beginning puts a bit more emphasis on the time frame, like:
“In the evening, I see a glowing button in the elevator.”
Putting wieczorem at the end makes it sound more like extra information added after the main statement. The basic meaning is the same; the difference is nuance and emphasis, not grammar.
Widzę is:
- 1st person singular
- present tense
- imperfective aspect
- from the verb widzieć – “to see”
So widzę = “I see / I am seeing” (right now, or generally).
Other related forms:
- zobaczę – future tense, perfective aspect of zobaczyć
- “I will see (at some point, once)”
- zobaczyłem / zobaczyłam – past tense, perfective
- “I (male / female) saw (once / at a specific moment)”
- widziałem / widziałam – past tense, imperfective
- “I was seeing / I used to see / I saw (but with focus on duration or repetition)”
In this sentence the speaker is describing what they see in the evening in a neutral, non-completed way, so widzę (present, imperfective) is the natural choice.
Świecący is a present active adjectival participle formed from the verb świecić (to shine / to glow).
Formation:
- verb świecić → stem świec-
- participle ending -ący for masculine singular → świecący
Function:
- It behaves like an adjective, describing a noun:
- świecący przycisk – a glowing button
- świecąca lampka – a glowing (small) lamp (feminine)
- świecące okno – a lit window (neuter)
So świecący means “shining / glowing / lit (up)” and agrees in gender, number, and case with przycisk.
Both:
- świecący przycisk
- przycisk świecący
are grammatically correct.
Default position:
Adjectives (and participles used like adjectives) usually come before the noun, so świecący przycisk is the neutral, most common order.
After the noun:
Putting it after the noun (przycisk świecący) often gives it a slightly more descriptive / explanatory or poetic feel, like:
- “the button, the glowing one”
- “the button, which is glowing”
In everyday speech here, świecący przycisk is more natural.
Przycisk (button) is:
- masculine
- inanimate
- singular
In Polish, masculine inanimate nouns have the same form for:
- nominative singular (subject)
- accusative singular (direct object)
Here przycisk is the direct object of widzę, so it is in the accusative case, but it looks the same as in the dictionary.
Compare:
- (Ja) widzę przycisk. – I see a button. (accusative)
- Przycisk jest czerwony. – The button is red. (nominative)
The form is identical; you understand the case from the role in the sentence (object of widzę).
The preposition w (“in”) normally takes:
- locative case – when something is inside / in a place (no movement into)
- accusative case – when there is movement into a place
Here, we are just saying “in the elevator”, describing location, so we use locative.
Declension of winda (elevator), singular:
- nominative: winda (dictionary form)
- locative: w windzie → after w (with no motion), use this form
So:
- w windzie – in the elevator (locative, static)
- wchodzę w windę – I’m entering the elevator (accusative, motion into) – though more natural is wchodzę do windy (“I enter the elevator”)
W winda and w windą are ungrammatical in this context.
The change winda → windzie is due to the locative case ending and a typical consonant softening:
- Stem: wind-
- Locative ending for many feminine nouns: -zie
So:
- winda (nominative) → windzie (locative)
The d becomes dź (spelled dz) before -ie, which is a common sound change in Polish.
Other similar patterns:
- gwiazda → gwieździe (star → in the star)
- woda → wodzie (water → in the water)
So w windzie simply means “in the elevator”, using the regular feminine-locative pattern.
Polish has no articles (a, an, the), so:
- świecący przycisk can be translated as:
- a glowing button
- the glowing button
The choice depends on context, not on the Polish form. English must choose an article; Polish does not.
If you really want to stress that it is “the” specific one, you can add demonstratives:
- ten świecący przycisk – this / that glowing button
If you want to suggest “some (unspecified) glowing button”, you might say:
- jakiś świecący przycisk – some / some kind of glowing button
But the base form świecący przycisk is neutral and can match both a and the in English depending on the situation.
On its own, Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie is somewhat ambiguous and can be understood as:
- describing a typical / repeated situation (“In the evenings / at night, I see a glowing button…”), or
- describing a specific evening that is being talked about in context.
To make it clearly habitual / repeated, you might say:
- Wieczorami widzę świecący przycisk w windzie. – In the evenings I see a glowing button in the elevator.
- Co wieczór widzę… – Every evening I see…
To make it clearly one specific evening, you would typically add more context or use past tense:
- Wieczorem zobaczyłem świecący przycisk w windzie. – In the evening I saw a glowing button in the elevator.
You can absolutely say:
- W windzie widzę świecący przycisk wieczorem.
- Wieczorem w windzie widzę świecący przycisk.
In Polish, changing word order mostly changes emphasis, not core meaning.
- Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.
– First emphasis on time (“In the evening…”). - W windzie widzę świecący przycisk wieczorem.
– First emphasis on place (“In the elevator, I see a glowing button in the evening.”).
All of these are grammatically correct; context decides which sounds more natural.
No, that would be ungrammatical.
In this meaning, “in the elevator”, Polish must use a preposition:
- w windzie – in the elevator
The noun alone (windzie) without w would be understood as:
- some other syntactic function (e.g. an indirect object in some verbs), or
- simply incorrect in this particular sentence.
So you need the full phrase w windzie to express location “in the elevator”.