Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.

Why is it wieczorem and not wieczór or w wieczorze?

Wieczorem is the instrumental form of wieczór (evening), and in practice it often works like an adverb meaning “in the evening / at night (evening time)”.

  • wieczór – nominative (basic dictionary form)
  • wieczorem – instrumental; very commonly used for time expressions

Polish often uses the instrumental case (without a preposition) to say “in/at [part of the day]”:

  • rano – in the morning (irregular form, but same idea)
  • po południu – in the afternoon (here with a preposition)
  • wieczorem – in the evening
  • nocą – at night

You could say w wieczór, but it sounds unnatural in this kind of sentence. Wieczorem is the normal, idiomatic choice to express time here.

Why does the sentence start with Wieczorem? Could I also say Widzę świecący przycisk w windzie wieczorem?

Yes, you can move wieczorem around. Polish word order is quite flexible. All of these are grammatically correct:

  • Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.
  • Widzę wieczorem świecący przycisk w windzie.
  • Widzę świecący przycisk w windzie wieczorem.

Placing Wieczorem at the beginning puts a bit more emphasis on the time frame, like:

“In the evening, I see a glowing button in the elevator.”

Putting wieczorem at the end makes it sound more like extra information added after the main statement. The basic meaning is the same; the difference is nuance and emphasis, not grammar.

What exactly is widzę? How is it different from zobaczę or widziałem?

Widzę is:

  • 1st person singular
  • present tense
  • imperfective aspect
  • from the verb widzieć“to see”

So widzę = “I see / I am seeing” (right now, or generally).

Other related forms:

  • zobaczę – future tense, perfective aspect of zobaczyć
    • “I will see (at some point, once)”
  • zobaczyłem / zobaczyłam – past tense, perfective
    • “I (male / female) saw (once / at a specific moment)”
  • widziałem / widziałam – past tense, imperfective
    • “I was seeing / I used to see / I saw (but with focus on duration or repetition)”

In this sentence the speaker is describing what they see in the evening in a neutral, non-completed way, so widzę (present, imperfective) is the natural choice.

What is świecący grammatically? Why does it end in -ący?

Świecący is a present active adjectival participle formed from the verb świecić (to shine / to glow).

Formation:

  • verb świecić → stem świec-
  • participle ending -ący for masculine singular → świecący

Function:

  • It behaves like an adjective, describing a noun:
    • świecący przycisk – a glowing button
    • świecąca lampka – a glowing (small) lamp (feminine)
    • świecące okno – a lit window (neuter)

So świecący means “shining / glowing / lit (up)” and agrees in gender, number, and case with przycisk.

Why is it świecący przycisk, not przycisk świecący? Can I put świecący after the noun?

Both:

  • świecący przycisk
  • przycisk świecący

are grammatically correct.

Default position:
Adjectives (and participles used like adjectives) usually come before the noun, so świecący przycisk is the neutral, most common order.

After the noun:
Putting it after the noun (przycisk świecący) often gives it a slightly more descriptive / explanatory or poetic feel, like:

  • “the button, the glowing one”
  • “the button, which is glowing”

In everyday speech here, świecący przycisk is more natural.

Why doesn’t przycisk change its form? How do I know which case it is?

Przycisk (button) is:

  • masculine
  • inanimate
  • singular

In Polish, masculine inanimate nouns have the same form for:

  • nominative singular (subject)
  • accusative singular (direct object)

Here przycisk is the direct object of widzę, so it is in the accusative case, but it looks the same as in the dictionary.

Compare:

  • (Ja) widzę przycisk. – I see a button. (accusative)
  • Przycisk jest czerwony. – The button is red. (nominative)

The form is identical; you understand the case from the role in the sentence (object of widzę).

Why is it w windzie and not something like w winda or w windą?

The preposition w (“in”) normally takes:

  • locative case – when something is inside / in a place (no movement into)
  • accusative case – when there is movement into a place

Here, we are just saying “in the elevator”, describing location, so we use locative.

Declension of winda (elevator), singular:

  • nominative: winda (dictionary form)
  • locative: w windzie → after w (with no motion), use this form

So:

  • w windzie – in the elevator (locative, static)
  • wchodzę w windę – I’m entering the elevator (accusative, motion into) – though more natural is wchodzę do windy (“I enter the elevator”)

W winda and w windą are ungrammatical in this context.

Why does winda change to windzie? Where does the -zie come from?

The change winda → windzie is due to the locative case ending and a typical consonant softening:

  • Stem: wind-
  • Locative ending for many feminine nouns: -zie

So:

  • winda (nominative) → windzie (locative)

The d becomes dź (spelled dz) before -ie, which is a common sound change in Polish.

Other similar patterns:

  • gwiazda → gwieździe (star → in the star)
  • woda → wodzie (water → in the water)

So w windzie simply means “in the elevator”, using the regular feminine-locative pattern.

How do I know if świecący przycisk means “a glowing button” or “the glowing button”? There’s no article.

Polish has no articles (a, an, the), so:

  • świecący przycisk can be translated as:
    • a glowing button
    • the glowing button

The choice depends on context, not on the Polish form. English must choose an article; Polish does not.

If you really want to stress that it is “the” specific one, you can add demonstratives:

  • ten świecący przycisk – this / that glowing button

If you want to suggest “some (unspecified) glowing button”, you might say:

  • jakiś świecący przycisk – some / some kind of glowing button

But the base form świecący przycisk is neutral and can match both a and the in English depending on the situation.

Does Wieczorem widzę… mean I do this every evening, or just one particular evening?

On its own, Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie is somewhat ambiguous and can be understood as:

  • describing a typical / repeated situation (“In the evenings / at night, I see a glowing button…”), or
  • describing a specific evening that is being talked about in context.

To make it clearly habitual / repeated, you might say:

  • Wieczorami widzę świecący przycisk w windzie. – In the evenings I see a glowing button in the elevator.
  • Co wieczór widzę… – Every evening I see…

To make it clearly one specific evening, you would typically add more context or use past tense:

  • Wieczorem zobaczyłem świecący przycisk w windzie. – In the evening I saw a glowing button in the elevator.
Could I say w windzie widzę świecący przycisk instead? Does the word order change the meaning?

You can absolutely say:

  • W windzie widzę świecący przycisk wieczorem.
  • Wieczorem w windzie widzę świecący przycisk.

In Polish, changing word order mostly changes emphasis, not core meaning.

  • Wieczorem widzę świecący przycisk w windzie.
    – First emphasis on time (“In the evening…”).
  • W windzie widzę świecący przycisk wieczorem.
    – First emphasis on place (“In the elevator, I see a glowing button in the evening.”).

All of these are grammatically correct; context decides which sounds more natural.

Could I drop the preposition and say widzę świecący przycisk windzie?

No, that would be ungrammatical.

In this meaning, “in the elevator”, Polish must use a preposition:

  • w windzie – in the elevator

The noun alone (windzie) without w would be understood as:

  • some other syntactic function (e.g. an indirect object in some verbs), or
  • simply incorrect in this particular sentence.

So you need the full phrase w windzie to express location “in the elevator”.