Breakdown of Nasz stary namiot jest mały, ale bardzo wygodny.
Questions & Answers about Nasz stary namiot jest mały, ale bardzo wygodny.
Polish has a fairly regular neutral order for this type of phrase:
possessive pronoun + describing adjectives + noun
nasz + stary + namiot
- nasz = our (possessive)
- stary = old (adjective describing the noun)
- namiot = tent (noun)
You can sometimes change the order for stylistic or poetic reasons (e.g. namiot stary) or special emphasis, but in everyday neutral speech the adjectives and possessives usually come before the noun in this order.
So nasz stary namiot is the most natural, neutral version.
They all agree with the grammatical properties of namiot:
- namiot is masculine, singular, nominative (subject form).
So words that describe or modify it in this sentence also appear in masculine singular nominative:
- nasz (our) – masculine singular nominative
- stary (old) – masculine singular nominative
- mały (small) – masculine singular nominative (after jest)
- wygodny (comfortable) – masculine singular nominative (after jest)
In Polish, adjectives (and possessives like nasz) must agree with the noun in gender, number, and case.
That is why all these words share the same -y ending here.
Most nouns ending in a consonant (like -t) are masculine in Polish:
- namiot → ends in -t → masculine noun
Why it matters:
- It decides which form of nasz you use:
- nasz namiot (masculine)
- but nasza torba (our bag – feminine)
- and nasze krzesło (our chair – neuter)
- It also decides adjective endings:
- stary namiot (old tent – masculine)
- stara torba (old bag – feminine)
- stare krzesło (old chair – neuter)
So recognizing namiot as masculine explains why you see nasz stary namiot and jest mały / wygodny, not other forms.
You need jest because Polish normally uses the verb być (to be) in sentences that say what something is:
- Nasz stary namiot jest mały.
Our old tent is small.
Without jest, the sentence sounds incomplete or ungrammatical in standard modern Polish.
If you want to avoid jest, you must change the structure, for example:
- Nasz stary namiot jest mały, ale bardzo wygodny. ✔
- Mamy mały, ale bardzo wygodny namiot. ✔
(We have a small but very comfortable tent.)
But in the original structure with a subject and a description, jest is required.
In Polish, the conjunction ale (but) is almost always preceded by a comma, even when it connects just two adjectives or phrases:
- Jest mały, ale bardzo wygodny.
- Jest stary, ale mocny.
- Chciałem iść, ale padało.
So the comma before ale is simply following a standard punctuation rule:
put a comma before ale when it joins two parts of a sentence that contrast with each other.
Both can be translated as small/short, but they are used differently:
- mały – small in overall size / volume / age
- mały namiot – a small tent
- małe dziecko – a small/young child
- niski – low or not tall (height)
- niski człowiek – a short person
- niski budynek – a low/two‑storey building
For a tent, we usually care about its overall size, not just height, so mały namiot is the normal choice here.
wygodny primarily means comfortable, but it can also mean convenient depending on context:
- wygodny fotel – a comfortable armchair
- wygodne łóżko – a comfortable bed
- wygodny dojazd – a convenient commute/connection
- wygodny termin – a convenient date/time
For a tent, wygodny usually means comfortable to use / comfortable to sleep in.
So here bardzo wygodny is best understood as very comfortable.
bardzo is an adverb meaning very, and it normally comes before the adjective or adverb it modifies:
- bardzo wygodny – very comfortable
- bardzo mały – very small
- bardzo szybko – very quickly
Putting it after the adjective (e.g. wygodny bardzo) is unusual, and in most contexts sounds either poetic, old‑fashioned, or simply odd.
So the natural, neutral order is:
bardzo + adjective → bardzo wygodny
Yes, you can say:
- Nasz stary namiot jest bardzo wygodny, ale mały.
Both orders are grammatically correct:
- …jest mały, ale bardzo wygodny.
- Start with the negative aspect (small)
- Then contrast with a positive one (very comfortable)
- …jest bardzo wygodny, ale mały.
- Start with the positive aspect
- Then add the limitation (small)
The difference is in emphasis / what you present as more important:
- Version 1 suggests: It’s small, *but at least it’s very comfortable.*
- Version 2 suggests: It’s very comfortable, *but unfortunately it’s small.*
Both are fine; you choose depending on what you want to highlight.
You can stack adjectives before a noun, but the order affects how natural it sounds.
Typical neutral order is:
- possessive: nasz (our)
- descriptive / opinion / age / size / color etc., from more general to more specific
In this case:
- nasz stary mały namiot – possible, but sounds a bit clumsy
- nasz mały stary namiot – also possible, but not great style
- nasz stary namiot jest mały, ale bardzo wygodny – much more natural: you keep only one adjective before the noun; the others go after jest.
Polish tends not to overload the noun with too many adjectives in front, especially if some can be moved after jest.
The whole phrase has to change to plural and adjust gender:
Nasze stare namioty są małe, ale bardzo wygodne.
Changes:
- nasz → nasze (our – plural, non‑masculine‑personal)
- stary → stare (old – plural, non‑masculine‑personal)
- namiot → namioty (tents)
- jest → są (are)
- mały → małe (small – plural, non‑masculine‑personal)
- wygodny → wygodne (comfortable – plural, non‑masculine‑personal)
This shows how all the agreeing words change form when the noun changes to plural.
Two common trouble spots:
sz in nasz
- Pronounced like sh in English ship, but usually a bit stronger.
- nasz ≈ nash
ł in mały and wygodny
- Modern ł sounds like English w:
- mały ≈ MA-wi
- wygodny ≈ vi-GOD-ni (more exactly: vɨˈɡɔdnɨ)
- Modern ł sounds like English w:
Very rough whole-sentence approximation:
- Nash stary NA-myot yest MA-wi, ale BAR-dzo vi-GOD-ni.
(Stress in Polish is almost always on the second‑to‑last syllable: STA‑ry, NA‑miot, MA‑ły, BAR‑dzo, wy‑GOD‑ny.)