Breakdown of Kiedy jest zimno, wolę zostać w domu.
Questions & Answers about Kiedy jest zimno, wolę zostać w domu.
In neutral, standard Polish you normally include jest in this type of sentence: kiedy jest zimno = when it is cold.
You can sometimes drop jest in very informal or poetic language (e.g. kiedy zimno, kiedy ciemno…), but that’s not the default and it sounds stylistic. For a learner, it’s safest to keep jest here.
Yes, you can; the sentence is still correct: Gdy jest zimno, wolę zostać w domu.
- kiedy – very common in everyday speech; neutral.
- gdy – a bit more formal or literary, but still normal in spoken language.
In this sentence they mean the same: when it’s cold. For daily conversation, kiedy is slightly more typical.
Polish almost always puts a comma between a dependent clause and the main clause.
Here, kiedy jest zimno is the dependent clause, and wolę zostać w domu is the main clause.
So the pattern is:
- [Kiedy…] , [wolę…]
Even if English might skip the comma (When it’s cold I prefer…), Polish keeps it: Kiedy jest zimno, wolę…
Wolę means I prefer. It’s the 1st person singular (ja) form of the verb woleć (to prefer).
Present tense of woleć:
- (ja) wolę – I prefer
- (ty) wolisz – you prefer (singular)
- (on/ona/ono) woli – he/she/it prefers
- (my) wolimy – we prefer
- (wy) wolicie – you prefer (plural)
- (oni/one) wolą – they prefer
In Polish you usually don’t need ja, so ja wolę is normally just wolę, unless you want to stress I in contrast to someone else.
After wolę (I prefer), you use an infinitive: wolę + [infinitive].
- zostać is the infinitive (to stay, to remain).
- zostaję is the 1st person singular present (I am staying).
So the structure is like English I prefer to stay, not I prefer I stay.
Correct:
- Wolę zostać w domu. – I prefer to stay at home.
Incorrect:
- *Wolę zostaję w domu. (mix of “I prefer” + “I stay”)
Both are possible, but they sound a bit different:
- wolę zostać w domu – very natural here; it sounds like a general choice in a specific situation: When it’s cold, my choice is to (stay / remain) at home (rather than go out).
- wolę zostawać w domu – sounds more like a repeated, habitual action: I prefer staying at home (as a regular habit). It can work, but it’s less typical in this exact sentence.
In practice, with verbs of choosing/preferences (like wolę) and a specific situation (kiedy jest zimno), Polish very often uses the perfective infinitive: wolę zostać.
- zostać w domu – stay / remain at home, usually implying you don’t go somewhere else. It focuses on the decision not to leave.
- być w domu – be at home, just describes location, without the idea of choosing not to go out.
Here, you’re talking about what you prefer to do (not go out when it’s cold), so zostać w domu is more natural than być w domu.
Because of case. The preposition w (in) normally takes:
- locative when you talk about location (where?): w domu – in/at home
- accusative when you talk about movement into something (where to?): w dom is very rare and old-fashioned; in modern Polish you’d say do domu (to home).
Dom declines like this (singular):
- nominative: dom – a house, home
- locative: w domu – in the house / at home
- genitive: do domu – to the house / to home
So w domu is the standard way to say at home.
The “I” is contained in the verb ending -ę in wolę.
Polish verbs mark the person, so the subject pronoun (ja, ty, on…) is usually omitted when it’s clear from context.
- Ja wolę zostać w domu. – grammatically correct, but you normally only use ja for emphasis or contrast:
- Ja wolę zostać w domu, a ty? – I prefer to stay at home, and you?
Yes, that’s completely correct: Wolę zostać w domu, kiedy jest zimno.
Both orders are fine:
- Kiedy jest zimno, wolę zostać w domu.
- Wolę zostać w domu, kiedy jest zimno.
The meaning is the same. Starting with kiedy jest zimno slightly emphasizes the condition; starting with wolę slightly emphasizes your preference, but the difference is minimal.
It can cover all of these English nuances:
- When it’s cold, I prefer to stay at home.
- Whenever it’s cold, I prefer to stay at home.
- Even close to: If it’s cold, I prefer to stay at home.
Polish kiedy in general statements like this is flexible and doesn’t force a strict distinction between when and whenever the way English sometimes does. The context (a general habit) makes it feel like whenever/when rather than a single specific time.